Originale | Gian Piero Testa.
|
NΑ `ΤΑΝΕ ΤΟ 21 | FOSSE IL 1821 |
| |
Mου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα | A uno a uno mi ritornano anni gloriosi |
να `τανε το 21 να `ρθει μια στιγμή | ah fosse che il Ventuno arrivasse per un momento |
| |
Να περνάω καβαλάρης στο πλατύ τ’ αλώνι | e trascorressi a cavallo per le ampie aie |
και με τον Κολοκοτρώνη να `πινα κρασί | e bevessi il vino insieme a Kolokotronis |
| |
Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα | e combattessi di giorno sugli spalti |
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά | e s'accendesse di fuoco la mia spada |
και να κρατάω τις νύχτες με τ’ άστρα | e nelle notti stellate mi tenessi |
μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά | una piccola turca (una bella ragazza) tra la braccia |
| |
Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα | A uno a uno mi ritornano anni gloriosi |
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά | ah fosse che il Ventuno arrivasse una sera |
| |
Πρώτος το χορό να σέρνω στου Μοριά τις στράτες | e aprissi per primo il ballo nelle strade di Morea |
και ξοπίσω μου Μανιάτες και οι Ψαριανοί | e dietro di me quelli del Mani e quelli di Psarà |
| |
Κι όταν λαβωμένος γέρνω κάτω απ’ τους μπαξέδες | E quando ferito mi rintanassi dentro gli orti |
να με ραίνουν μενεξέδες χέρια κι ουρανοί | d'una pioggia di viole m'inondassero mani celesti |
| |
Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα | e combattessi di giorno sugli spalti |
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά | e s'accendesse di fuoco la mia spada |
και να κρατάω τις νύχτες με τ’ άστρα | e nelle notti stellate mi tenessi |
μια Τουρκοπούλα (ομορφούλα) αγκαλιά | una piccola turca (una bella ragazza) tra la braccia |
| |
Μου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα | A uno a uno mi ritornano anni gloriosi |
να `τανε το 21 να `ρθει μια βραδιά | ah fosse che il Ventuno arrivasse per un momento |