Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | La versione inglese di Dennis Criteser [2014] |
FABRIZIO DE ANDRÉ: CREUZA DE MÄ [CRÊUZA DE MÄ] Umbre de muri muri de mainé Dunde ne vegnì duve l'è ch' ané Da 'n scitu duve a lûn-a a se mustra nûa E a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua E a muntä l'àse gh'é restou Diu 'U Diàu l'é in çë e u se gh'è faetu u nìu Ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e ossa da u Dria A a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E 'nt'a cä de pria chi ghe saià Int'a cä du Dria che u nu l'è mainà Gente de Lûgan facce da mandillä, Qui che du luassu preferiscian l'ä, Figge de famiggia udù de bun Che ti peu ammiàle senza u gundun E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E a 'ste panse veue cose che daià Cose da beive cose da mangiä Frittûa de pigneu giancu de Purtufin Çervelle de bae 'nt'u meximu vin Lasagne da fiddià ai quattru tucchi, Paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi Emigranti du rie cu'i cioi 'nt'i euggi Finché u matin crescià da puéilu rechéugge Frè di ganeuffeni e dè figge, Bacan d'a corda, marsa d'aegua e de sä Che a ne liga a ne porta 'nte 'na creuza de mä E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò | COBBLED SEA PATH Shadows of faces, faces of sailors, where do you come from, where is it you’re going? From a place where the moon shows itself naked and the night has pointed a knife at our throat, and God remains to mount the donkey and the Devil is in heaven and makes his nest there, we come in from the sea to dry out at Andrea's place, at the fountain of the doves in the stone house. And in the stone house, whoever will be there in Andrea's house who isn’t a sailor - people of Lugano, faces like pickpockets, those who prefer the wing of the sea bass, family girls, smelling good, whom you can watch without condoms. And to these empty stomachs, what will he give them? Things to drink, things to eat, fried fish, a white Portofino, lamb brains in the same wine, four-sauce lasagna to cut, sweet and sour hare-of-the-tiles pie. And in a boat of wine we’ll navigate the perils, emigrants of laughter with nails in our eyes, until the morning grows to be able to gather him up, brother of the cloves and of the girls, master of the rope, rotten from water and salt that binds and carries us on a cobbled sea path. |