Asker kaçakları
Grup YorumVersione spagnola di Santiago | |
I DISERTORI | LOS DESERTORES |
Le case del paese sono nel buio, | Las casas del pueblo están a oscuras, |
una stella lampeggia nel cielo. | una estrella brilla en el cielo. |
Sono un disertore, | ¡Soy un soldado fugitivo, |
mia moglie mi versa un bicchier d’acqua. | novia, dame un vaso de agua! |
Cosa potrò fare per sopravvivere, | ¿Qué podré hacer? lo siento tanto, |
che cosa potrà fare mia moglie | novia sin henna en las manos*, |
se qualcuno busserà di notte | si a la puerta de los desertores |
alle porte dei disertori. | llaman en la noche. |
* El verso hace referencia al ritual nupcial de oriente en el que se decoran las manos con tintura hecha a base de henna o alheña, en sentido figurado señala la imposibilidad de los novios de contraer matrimonio debido a que el novio es un soldado fugitivo. |