| Versione italiana di Filippo Maria Pontani |
27 ἸΟΥΝΊΟΥ 1906, 2 Μ. Μ. | LA FORCA |
| |
Σὰν τὄφεραν οἱ Χριστιανοὶ νὰ τὸ ϰρεμάσουν | Quando alla forca lo portarono i Cristiani |
τὸ δεϰαεφτὰ χρονῶ ἀθῶο παιδί, | – diciassett'anni, un ragazzo innocente – |
ἡ μάνα του ποὺ στὴν ϰρεμάλα ἐϰεῖ ϰοντὰ | la madre che si trascinava |
σέρνονταν ϰαὶ χτυπιοῦνταν μὲς στὰ χώματα | presso la forca e si batteva il petto tra la polvere |
ϰάτω ἀπ' τὸν μεσημεριανό, τὸν ἄγριον ἥλιο | sotto il sole feroce del meriggio, |
πότε οὔρλιαζε, ϰαὶ ϰραύγαζε σὰ λύϰος, σὰ θηρίο | ora ululava come un lupo grida belluine, |
ϰαὶ πότε ἐξαντλημένη ἡ μάρτυσσα μοιρολογοῦσε | ora spossata martire biascicava un lamento: |
«Δεϰαφτὰ χρόνια μοναχὰ μὲ τἄζησες παιδί μου». | «Diciassett'anni soli mi sei vissuto, figlio mio». |
Κι ὅταν τὸ ἀνέϐασαν τὴν σϰάλα τῆς ϰρεμάλας | Gli fecero salire la scala della forca e gli passarono |
ϰ' ἐπέρασάν το τὸ σϰοινὶ ϰαὶ τὄπνιξαν | la corda al collo e lo strozzarono |
τὸ δεϰαεφτὰ χρονῶ ἀθῶο παιδί, | – diciassett'anni, un ragazzo innocente – |
ϰ' ἐλεεινὰ ϰρεμνιοῦνταν στὸ ϰενὸν | e penzolò nel vuoto |
μὲ τοὺς σπασμοὺς τῆς μαύρης του ἀγωνίας | fra gli spasimi atroci dell'agonia quel corpo |
τὸ ἐφηϐιϰὸν ὡραῖα ϰαμωμένο σῶμα, | d'efebo così bello: |
ἡ μάνα ἡ μάρτυσσα ϰυλιούντανε στὰ χώματα | si rotolava allora quella madre martire nella polvere |
ϰαὶ δὲν μοιρολογοῦσε πιὰ γιὰ χρόνια τώρα· | e nel suo lagno non parlava più d'anni: «Diciassette |
«Δεϰαφτὰ μέρες μοναχά», μοιρολογοῦσε, | giorni soltanto» si lagnava «diciassette |
«δεϰαφτὰ μέρες μοναχὰ σὲ χάρηϰα παιδί μου». | giorni soltanto io t'ho goduto, figlio mio». |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.