Dünyanin en tuhaf mahluku
Nâzım HikmetOriginale | Traduzione inglese di Randy Blasing e Mutlu Konuk |
DÜNYANIN EN TUHAF MAHLUKU | THE STRANGEST CREATURE ON EARTH |
Akrep gibisin kardeşim, korkak bir karanlık içindesin akrep gibi. Serçe gibisin kardeşim, serçenin telaşı içindesin. Midye gibisin kardeşim, midye gibi kapalı, rahat. Ve sönmüş bir yanardağ ağzı gibi korkunçsun, kardeşim. Bir değil, beş değil, yüz milyonlarlasın maalesef. Koyun gibisin kardeşim, gocuklu celep kaldırınca sopasını sürüye katılıverirsin hemen ve âdeta mağrur, koşarsın salhaneye. Dünyanın en tuhaf mahlukusun yani, hani şu derya içre olup deryayı bilmiyen balıktan da tuhaf. Ve bu dünyada, bu zulüm senin sayende. Ve açsak, yorgunsak, alkan içindeysek eğer ve hâlâ şarabımızı vermek için üzüm gibi eziliyorsak kabahat senin, — demeğe de dilim varmıyor ama — kabahatın çoğu senin, canım kardeşim! | You're like a scorpion, my brother, you live in cowardly darkness like a scorpion. You're like a sparrow, my brother, always in a sparrow's flutter. You're like a clam, my brother, closed like a clam, content, And you're frightening, my brother, like the mouth of an extinct volcano. Not one, not five- unfortunately, you number millions. You're like a sheep, my brother: when the cloaked drover raises his stick, you quickly join the flock and run, almost proudly, to the slaughterhouse. I mean you're strangest creature on earth- even stranger than the fish that couldn't see the ocean for the water. And the oppression in this world is thanks to you. And if we're hungry, tired, covered with blood, and still being crushed like grapes for our wine, the fault is yours- I can hardly bring myself to say it, but most of the fault, my dear brother, is yours. |