Pájaros de alas cortadas
Luis Eduardo AuteOriginale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart. |
PÁJAROS DE ALAS CORTADAS | UCCELLI CON ALI TAGLIATE |
Surcaban ayer sus plumas los aires | Solo ieri le loro piume solcavano i cieli |
los pájaros de altivas alas, | gli uccelli dalla splendide ali |
poetas del trigo y del alma. | poeti del grano e dell’anima |
Sus alas de hoy no vuelan, no baten, | Oggi le loro ali non volano, non battono |
hay voces que mandan cortarlas | ci sono voci che comandano di tagliarle |
por miedo a sus justas palabras. | perché hanno paura delle loro parole di giustizia |
De hastío se viste la cálida tarde | La calda serata si veste di disgustosa ipocrisia |
por voces que rezan y matan | a causa di voci che invocano il Signore e poi uccidono |
pájaros de alas cortadas. | uccelli con ali tagliate. |