Originale | Version française – RÉVOLUTION – Marco Valdo M.I.– 2013
|
REVOLUTION | RÉVOLUTION |
| |
I come like a comet new born | J'arrive comme une comète à peine née |
Like the sun that arises at morning | Comme le soleil qui pointe au lever |
I come like the furious tempest | Je déboule comme une tempête en furie |
That follows a thundercloud's warning | Qu'annonçait la nuée d'orage |
I come like the fiery lava | Je coule comme une lave magmatique |
From cloud-covered mountains volcanic | De monts couverts de nuages volcaniques |
I come like a storm from the north | J'arrive comme une tempête nordique |
That the oceans awake to in panic | Qui réveille les océans en panique |
| |
I come because tyranny planted | Je viens car la tyrannie transplante |
My seed in the hot desert sand | Dans le sable chaud du désert, ma semence |
I come because masters have kindled | Je viens car les maîtres allument |
My fury with every command | Ma fureur à chaque fois qu'ils commandent |
I come because man cannot murder | Je viens car l'homme ne peut pas tuer |
The life-giving seed in his veins | La graine vivifiante de ses veines |
I come because liberty cannot | Je viens car on ne peut pas laisser la liberté |
Forever be fettered by chains | Être pour toujours bridée par des chaînes |
| |
I come because tyrants imagine | Je viens car les tyrans imaginent |
That mankind is only their throne | Que l'humanité est leur trône |
I come because peace has been nourished | Je viens car la paix a été nourrie |
By bullets and cannon alone | De canons et de balles |
I come because one world is two | Je viens car le monde est divisé |
And we face one another with rage | Et qu'on se fait face rageusement |
I come because guards have been posted | Je viens car des gardes ont été placés |
To keep out the hope of the age | Pour empêcher l'espoir de notre temps. |
| |
From earliest times the oppressed | En des temps plus anciens, les pauvres |
Have awaked me and called me to lead them | M'ont réveillée et m'ont appelée pour les mener |
I guided them out of enslavement | Je les ai guidés hors de l'esclavage |
And brought them to high roads of freedom | Et je les ai conduits sur les routes de la liberté |
I marched at the head of their legions | J'ai marché à la tête de leurs troupes |
And hailed a new world at its birth | Et salué un nouveau monde à sa naissance |
And now I shall march with the peoples | Et à présent, je marcherai avec les peuples |
Until they unfetter the earth | Jusqu'à ce qu'ils affranchissent la terre |
| |
And you, all you sanctified moneybags | Et vous, vous tous sacs à fric sanctifiés |
Bandits anointed and crowned | Bandits oints et couronnés |
Your counterfeit towers of justice | Vos fausses tours de justice |
And ethics will crash to the ground | Et d'éthique s'écraseront à terre |
I'll send my good sword through your hearts | J'enfoncerai mon épée dans vos cœurs avides |
That have drained the world's blood in their lust | Qui pompent le sang du monde |
Smash all your crowns and your sceptres | Je fracasserai toutes vos couronnes et vos sceptres |
And trample them into the dust | Et je les piétinerai tous dans la poussière |
| |
I'll rip off your rich purple garments | Je déchirerai vos riches vêtements pourpres |
And tear them to rags and to shreds | Je les mettrai en lambeaux et en pièces |
Never again will their glitter | Jamais plus leur prestance |
Be able to turn people's heads | Ne fera tourner les têtes |
At last your cold world will be robbed of | Enfin votre monde froid sera dépouillé |
It's proud hypocritical glow | De sa orgueilleuse splendeur hypocrite |
For we shall dissolve it as surely | Car nous le dissoudrons tout entier |
As sunlight dissolves the deep snow | Comme le soleil dissout la plus haute neige |
| |
I'll tear down your cobweb morality | J'anéantirai votre morale de censeurs |
Shatter the old chain of lies | Je briserai la vieille chaîne de vos mensonges |
Catch all your blackhooded preachers | J'attraperai tous vos noirs prédicateurs |
And choke them as though they were flies | Et je les écraserai comme des mouches |
I'll put a quick end to your heavens | Je liquiderai vite fait vos cieux |
Your gods that are deaf to all prayer | Et vos dieux qui sont sourds à toute prière |
Scatter your futile old spirits | Je pulvériserai vos esprits futiles et vieux |
And clean up the earth and the air | Et je nettoierai l'air et la terre. |
| |
And though you may choke me and shoot me | Et quoique vous pouvez m'écraser et me tuer |
And hang me your toil is in vain | Et me pendre. Vos efforts sont désespérés |
No dungeon, no gallows can scare me | Aucun cachot, aucune potence ne peut m'effrayer |
Nor will I be frightened by pain | Ni la douleur m'inquiéter |
Each time I'll arise from the earth | De la terre, chaque fois je renaîtrai |
And break through all your weapons of doom | Je me rirai de toutes vos armes de malheur |
Until you are finished forever | Jusqu'à ce que vous soyez hors jeu pour l'éternité |
Until you are dust in the tomb | Jusqu'à ce que vous soyez poussière dans la tombe |