Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
¿DÓNDE ESTÁN? | DOVE SONO? |
| |
¿Dónde están | Dove sono |
los cementerios que la luna vio | i cimiteri che la luna vide |
cavar secretamente en el horror | scavare in segreto nell'orrore |
de un tiempo pleno de furor? | di un tempo pieno di furore? |
| |
¿Dónde están | Dove sono |
los indefensos que mató aquel mal, | gli indifesi uccisi da quel male |
bajo la escoria de qué basural, | sotto lo schifo di chissà quale letamaio, |
bajo un secreto tan brutal? | sotto un segreto tanto brutale? |
| |
¿Dónde están | Dove stanno |
sus cuerpos rotos y su soledad, | i loro corpi spezzati, la loro solitudine, |
sus almas muertas lejos del calor | le loro anime morte lontane dal calore |
de sus amores? | dei loro amori? |
| |
Yo les pregunto: ¿dónde están? | Io vi domando: dove sono? |
Yo me pregunto: ¿dónde están? | Io mi domando: dove sono? |
| |
¿Dónde están? | Dove sono? |
Qué enorme ausencia nos abrió ese ayer, | Quale enorme assenza ci ha aperto quell'ieri, |
qué indiferencia antes de padecer, | quale indifferenza prima di soffrire, |
qué odio imposible de entender. | quale odio impossibile da capire. |
| |
¿Dónde están | Dove sono |
los cementerios que la luna vio | i cimiteri che la luna vide |
cavar secretamente en el horror | scavare in segreto nell'orrore |
de un tiempo pleno de furor? | di un tempo pieno di furore? |