ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה
LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000Traduzione inglese di Riccardo Venturi | |
IL GHETTO DI GAZA | THE GAZA GHETTO |
1. | 1. |
Noi che abbiamo vissuto e siamo morti nei ghetti tra fame e miseria, non sprechiamo la parola “fratelli”. | We, who have lived And have died in the ghettos In hunger and distress, We do not waste the word “Brothers”. |
Perché siamo e vogliamo essere fratelli soltanto di chi ha sofferto e soffre come noi. | Because we are, and only Want to be brothers Of those who suffered And suffer like us now. |
Noi che abbiamo veduto chiudersi i cancelli del tempo e della memoria di fronte a un lavoro che rende soltanto schiavi disumani stracci nelle mani degli aguzzini | We, who have seen The gates of time and memory Close before work That makes us only slaves, Unhuman rags in the hands Of the torturers |
Noi che abbiamo vissuto e siamo morti nei ghetti noi che siamo andati a una morte nera e chiusa, no. Non possiamo sprecare la parola “fratelli”. | We, who have lived And have died in the ghettos We, who have gone To a black and locked death, No, We cannot waste The word “Brothers”. |
2. | 2. |
Non sprechiamo la parola “fratelli” e la parola “sorelle” e la parola “figli” e la parola “amici” e la parola “compagni” e la parola “vicini” per chi non è nostro fratello o nostro figlio o nostro amico o nostro compagno o nostro vicino. | We do not waste the word “Brothers” And the word “Sisters” And the word “Children” And the word “Friends” And the word “Comrades” And the word “Neighbors” For them, who are not our brothers Nor our children Nor our friends Nor our comrades Nor our neighbors. |
Le parole sono l'unica cosa che abbiamo e che ci rimane. Non le sprechiamo per chi costruisce ghetti. Non le sprechiamo per chi dice di onorarci e costruisce i ghetti accanto ai musei. Non le sprechiamo per chi imprigiona e opprime. Non le sprechiamo per chi prende i nostri nomi le nostre vite e le nostre storie e la nostra morte per costruire muri di popoli eletti. Voi non siete nostri fratelli. | Words are the only Thing that we have And is left to us. We do not waste them For them, who build ghettos- We do not waste them For them, who say they honour us And then build ghettos next to museums. We do not waste them For them, who imprison and oppress. We do not waste them For them, who take our names Our lives and our stories And our death And build with all that Walls of chosen peoples. You are not our brothers. |
3. | 3. |
Varsavia distrutta e smembrata Varsavia assediata e bruciata Varsavia fantasmi e macerie Varsavia nei nostri occhi Varsavia nelle nostre mani Varsavia nelle nostre vite Varsavia nella nostra morte Varsavia nella ribellione di uomini e di donne libere Varsavia di fratelli e sorelle | Warsaw destroyed and dismembered Warsaw besieged and burned Warsaw ghosts and ruins Warsaw in our eyes Warsaw in our lives Warsaw in our hands Warsaw in our lives Warsaw in our death Warsaw in the rebellion Of free men and women Warsaw of brothers and sisters |
Varsavia ha fratelli e sorelle Varsavia ha compagni e compagne soltanto laddove la fiamma di folle superbia ha colpito. Soltando laddove il bambino si arrende con le mani alzate al soldato. Soltanto laddove si lancia la pietra contro il carro armato. Soltanto laddove si compie lo sterminio preparato. | Warsaw has brothers and sisters Warsaw has comrades Only there, where the flame Of mad proudness did strike. Only there, where the child Surrenders with hands up To the soldier. Only there, where the stone Is thrown against the tank. Only there, where the massacre Is prepared and carried out. |
Varsavia non ha fratelli Varsavia non ha sorelle laddove Varsavia è usata per compiere altri stermini. | Warsaw has no brothers Warsaw has no sisters Where Warsaw is used To carry out further massacres. |
Varsavia ha occhi e coscienza, Varsavia conosce il ghetto. Varsavia non ha i suoi nazisti privilegiati. Varsavia conosce i nazisti e li sa riconoscere bene anche in coloro che dicono d'essere fratelli e sorelle. Per questo i veri fratelli per questo le vere sorelle di Varsavia non sono nel mondo delle bombe H esclusive. Per questo i veri fratelli per questo le vere sorelle di Varsavia non sono là: per questo sono a Gaza. | Warsaw has eyes and a conscience, Warsaw knows the ghetto. Warsaw has no Privileged Nazis. Warsaw knows the Nazis And can recognize them well Even in those saying They are brothers and sisters. That's why the true brothers That's why the true sisters Of Warsaw are not to be found In the world of exclusive H-bombs. That's why the true brothers That's why the true sisters Of Warsaw are not to be found there: That's why they are in Gaza. |
4. | 4. |
I nostri fratelli e le nostre sorelle hanno nomi che non conoscevamo. Non gli Itzik, le Rivke, non gli Shmuel, le Sore. Si chiamano Ibrahim, Fatma, si chiamano Muhammad, Layla, ma hanno lo stesso nostro nome: si chiamano Ghetto. Si chiamano Lager. Si chiamano Repressione. | Our brothers and our sisters Bear names we did not know. No Yitzik, no Rivke, No Shmuel, no Sore. Their names are Ibrahim, Fatma, Their names are Muhammad, Laylah, Yet they bear the same name as ours: Their name is Ghetto. Their name is Lager. Their name is Repression. |
Si chiamano Rachel Corrie si chiamano Vittorio Arrigoni si chiamano Abbattere il Muro. Questi sono i nostri fratelli, queste le nostre sorelle. | Their name is Rachel Corrie Their name is Vittorio Arrigoni Their name is Destroy the Wall. These are our brothers. These are our sisters. |
In loro ci riconosciamo. Fratelli e sorelle dei ghetti della storia e del presente. Per loro cantiamo “Zog nit keynmol”. Per loro piantiamo gli alberi della memoria. Per loro scriviamo queste parole dalle tenebre e dalle grida dove viviamo una morte lontana e senza ritorno. | In them do we recognize ourselves. Brothers and sisters of the ghettos Of History and of Nowadays. For them we are singing “Zog nit keynmol”. For them we are planting The trees of memory. For them we are writing These words Out of the darkness and the cries Where we are living a remote death Without return. |
Noi che abbiamo vissuto e siamo morti nei ghetti tra fame e miseria, non sprechiamo la parola “fratelli”. | We, who have lived And have died in the ghettos In hunger and distress, We do not waste the word “Brothers”. |
Fratelli e sorelle del ghetto di Gaza, la pace su di noi. | Brothers and sisters Of the Gaza ghetto, Peace be upon us. |