Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
BACK HOME IN DERRY | VOGLIO TORNARE A CASA A DERRY |
| |
In 1803 we sailed out to sea | Nel 1803 prendemmo il mare |
Out from the sweet town of Derry. | dalla dolce città di Derry. |
For Australia bound if we didn't all drown | Diretti in Australia, a meno di non annegar tutti. |
And the marks of our fetters were heavy | Le tracce lasciate dai nostri ceppi erano pesanti, |
In the rusty iron chains we sighed for our weans | in rugginose catene di ferro gemevamo di pena |
Our good women we left there in sorrow | Lasciammo le nostre brave donne nel dolore |
As the mainsails unfurled, our curses were hurled | e mentre le vele si spiegavano urlammo maledizioni |
At the English and the thoughts of tomorrow | agli inglesi, e le preoccupazioni per il domani |
| |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |
| |
At the mouth of the Foyle, bid farewell to the soil | Alla foce del Foyle dicemmo addio al nostro paese |
As down below decks we were lying. | mentre giacevamo distesi sotto i ponti della nave. |
O'Docherty's scream woke him out of a dream | O’Docherty si risvegliò urlando da un sogno |
By a vision of bold Robert dying. | dove aveva visto il coraggioso Robert morire. |
The sun burned cruel and they dished out the gruel | Il sole bruciava crudele e ci misero la brodaglia nei piatti, |
Dan O'Connor was down with the fever | Dan O’Connor era disteso in preda alla febbre |
Sixty rebels that day bound for Botany Bay | Sessanta ribelli, quel giorno, diretti alla baia di Botany, |
How many would reach there this evening? | quanti di loro sarebbero arrivati a sera? |
| |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |
| |
I cursed them to hell, as her bow fought the swell | Li maledissi a morte mentre la prua lottava contro l’onda, |
Our ship danced like a moth on the firelight | la nostra nave ballava come una farfalla alla luce del fuoco |
Wild horses rode high as the devil passed by | dei cavalli selvaggi caracollavano insieme al diavolo |
Taking souls into Hades by twilight light | per portare le anime nell’Ade al crepuscolo |
Five weeks out to sea we were now 43 | Cinque settimane in mare, eravamo ora quarantatré |
We buried our comrades each morning | seppellivamo i nostri compagni ogni mattina |
And in our own slime we were lost in a time, | Sporchi di fango, fuori dal tempo, |
Endless days without dawning | giorni infiniti senza un’alba |
| |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |
| |
Van Diemen's Land is a hell for a man | La Tasmania è un inferno per un uomo |
To live out his life in slavery | per vivere tutta la sua vita in schiavitù |
Where the climate is raw and the gun makes the law | là dove il clima è orrendo e l’arma è legge |
Neither wind nor rain care of bravery | e né al vento né alla pioggia importa del coraggio |
Twenty years have gone by and I've ended my bond | Sono passati vent’anni e ho scontato la mia pena |
My comrades' ghosts walk beside me | i fantasmi dei miei compagni mi camminano al fianco |
Well a rebel I came and sure I'll die the same | sono arrivato da ribelle e di sicuro morirò ribelle, |
On a cold winter's night you will find me. | mi ritroverete una fredda notte d’inverno. |
| |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |
| |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |
Oh....oh, I wish I was back home in Derry. | Oh…oh, voglio tornare a casa a Derry. |