| Version française - TOUT EST LA FAUTE DES JUIFS – Marco Valdo M.... |
È TUTTA COLPA DEGLI EBREI! | TOUT EST LA FAUTE DES JUIFS |
| |
Se piove, se grandina, | Qu'il pleuve, qu'il grêle, |
Se nevica o se lampa, | Qu'il neige ou qu'il éclaire |
Se fa scuro, se tuona, | Qu'il s'assombrisse, qu'il tonne, |
Se si gela o se sudi, | Qu'il gèle ou qu'on sue, |
Se è bel tempo o nuvoloso, | Qu'il fasse beau, qu'il se couvre, |
Se c'è umido o viene giù a catinelle, | Qu'il dégèle ou qu'il verse, |
Se pioviggina o pioviscola | Qu'il bruine, qu'il ruisselle, |
Se hai la tosse o starnutisci: | Qu'on tousse, qu'on éternue : |
| |
È tutta colpa degli ebrei! | De tout cela, les Juifs sont coupables ! |
Degli ebrei è tutta la colpa! | Les Juifs de tout sont coupables ! |
Come? Come mai è tutta colpa loro? | Pourquoi, pourquoi sont-ils coupables ? |
Baby, non capisci, è colpa loro! | Enfant, tu ne peux pas comprendre, ils sont coupables ! |
Ma in culo ci vada lei! *1 È tutta colpa loro! | Ils sont coupables ! C'est ce qu'on dit ! |
È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei! | Les Juifs sont, sont et sont coupables ! |
Se non ci credi, ti dico che è colpa loro, | Et même si tu ne le crois pas, ils sont coupables, |
È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei! | De tout, de tout les Juifs sont coupables ! |
Cazzo! | C'est ainsi ! |
| |
Se il telefono è occupato, | Si le téléphone est occupé, |
Se la vasca da bagno perde, | Si la baignoire coule, |
Se ti sbagliano la dichiarazione dei redditi, | Si tes impôts sont augmentés, |
Se il würstel sa di sapone, | Si ta saucisse goûte le savon, |
Se la domenica manca il pane, | Si le pain du dimanche n'est pas bon, |
Se il Principe di Galles è un finocchio, *2 | Si le prince de Galles est pédé, |
Se la notte cigolano i mobili, | Si la nuit les meubles grincent, |
Se il tuo cane se ne sta lì impalato: | Si le chien gronde : |
| |
È tutta colpa degli ebrei! | De tout cela, les Juifs sont coupables ! |
Degli ebrei è tutta la colpa! | Les Juifs de tout sont coupables ! |
Come? Come mai è tutta colpa loro? | Pourquoi, pourquoi sont-ils coupables ? |
Baby, non capisci, è colpa loro! | Enfant, tu ne peux pas comprendre, ils sont coupables ! |
Ma in culo ci vada lei! È tutta colpa loro! | Ils sont coupables ! C'est ce qu'on dit ! |
È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei! | Les Juifs sont, sont et sont coupables ! |
Se non ci credi, ti dico che è colpa loro, | Et même si tu ne le crois pas, ils sont coupables, |
È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei! | De tout, de tout les Juifs sont coupables ! |
Cazzo! | C'est ainsi ! |
| |
Se il Dietrich ti riempie di tasse, *3 | Si le ministre Dietrich paye tes impôts, |
Se la Dietrich dalla testa ai piedi, *4 | Si la Dietrich de la tête au pied te sourit, |
Se l'Okasa costa più caro, *5 | Si l'Okasa se renchérit, |
Se una vergine dice „lo faccio“, *6 | Si une vierge dit : « Moi, je le fais, chéri ! » , |
Se la Danat è in crisi, *7 | Si les banques sont en crise, |
Se alla radio danno barzellette vecchie, | Si la radio radote de vieilles histoires , |
Se la Garbo ha un dente cariato, | Si la Garbo a une carie, |
Se il bacio schiocca nel film sonoro: *8 | Si au cinéma, la jeune première pète : |
| |
È tutta colpa degli ebrei! | De tout cela, les Juifs sont coupables ! |
Degli ebrei è tutta la colpa! | Les Juifs de tout sont coupables ! |
Come? Come mai è tutta colpa loro? | Pourquoi, pourquoi sont-ils coupables ? |
Baby, non capisci, è colpa loro! | Enfant, tu ne peux pas comprendre, ils sont coupables ! |
Ma in culo ci vada lei! È tutta colpa loro! | Ils sont coupables ! C'est ce qu'on dit ! |
È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei! | Les Juifs sont, sont et sont coupables ! |
Se non ci credi, ti dico che è colpa loro, | Et même si tu ne le crois pas, ils sont coupables, |
È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei! | De tout, de tout les Juifs sont coupables ! |
Cazzo! | C'est ainsi ! |
| |
Se la neve è così terribilmente bianca | Que la neige soit terriblement blanche |
E per giunta, come si dice, fredda, | Et de là, dit-on, froide, |
Se per contro il fuoco brucia | Qu'en revanche le feu chauffe |
E gli alberi stanno nel bosco, | Et qu'en forêt, du bois, on fagotte, |
Se una cipolla non è una rosa | Que la rose ne soit pas l’échalote |
Se macinano la carne macinata | Et que le cafard cafarde |
Se Heine non è poi malaccio *9 | Que Heine soit plein de santé |
Se Einstein è parecchio dotato: *10 | Et qu'Einstein soit surdoué : |
| |
È tutta colpa degli ebrei! | De tout cela, les Juifs sont coupables ! |
Degli ebrei è tutta la colpa! | Les Juifs de tout sont coupables ! |
Come? Come mai è tutta colpa loro? | Pourquoi, pourquoi sont-ils coupables ? |
Baby, non capisci, è colpa loro! | Enfant, tu ne peux pas comprendre, ils sont coupables ! |
Ma in culo ci vada lei! È tutta colpa loro! | Ils sont coupables ! C'est ce qu'on dit ! |
È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei! | Les Juifs sont, sont et sont coupables ! |
Se non ci credi, ti dico che è colpa loro, | Et même si tu ne le crois pas, ils sont coupables, |
È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei! | De tout, de tout les Juifs sont coupables ! |
Cazzo! | C'est ainsi ! |
| |
| |
[1] Nel testo originale, Und sie mich auch! (lett.: „E lei a me pure!“): è la risposta tipica all'espressione Sie können mich (mal) am Arsch lecken!, alla lettera „Lei mi può (anche) leccare il culo“, equivalente a un bel „vaffanculo“ italiano. Di conseguenza, nella traduzione è stata utilizzata la „risposta tipica“ italiana.
[2] Si veda l'introduzione alla canzone e il riferimento all'allora principe di Galles, Edoardo Alberto Cristiano Giorgio Andrea Patrizio David Windsor, di cui erano note le tendenze omosessuali. Una volta divenuto re, il 20 gennaio 1936, col nome di Edoardo VIII del Regno Unito, si fece notare per la sua famosa storia d'amore con l'americana Wallis Simpson, divorziata e poi risposata. I due, divenuti amanti, destarono lo scandalo (anche perché Edoardo salì al trono accompagnato dall'amante, ancora legalmente sposata; si ricordi che il sovrano inglese è anche formalmente a capo della Chiesa Anglicana); ne conseguì, pochi mesi dopo, l'abdicazione al trono (10 dicembre 1936). Edoardo VIII, ed ancor più Wallis Simpson, ebbero chiare simpatie per il nazismo; nel 1937, divenuti „duchi di Windsor“, furono ospiti di Adolf Hitler in Germania e l'ex re ebbe a passare in rassegna un reparto di SS. Compirono crociere su yacht di amici di Hermann Göring, e si vociferò non a torto che, più che lo scandalo matrimoniale, sulla decisione dell'abdicazione avesse influito proprio il suo filonazismo (lo stesso Hitler ebbe a dichiarare che, a vittoria conseguita, avrebbe rimesso Edoardo VIII sul trono d'Inghilterra). Durante il conflitto mondiale, il Duca di Windsor fu allontanato dall'Europa e spedito a fare il governatore delle isole Bahamas, che considerava una „colonia inglese di terza classe“ (la moglie, razzista al massimo grado, dichiarava invece stufa di vivere tra dei „negri pigri e indolenti“). Nell'aprile del 1941 fece una visita a Palm Beach, in Florida, e fu messo immediatamente sotto stretta sorveglianza su ordine diretto di Roosevelt. Dalla data della sua abdicazione non tornò mai più in Inghilterra, vivendo perlopiù in Francia; morì il 28 maggio 1972.
[3] „Il Dietrich“ è Hermann Dietrich (1879-1954), ministro delle finanze della Repubblica di Weimar dal 1930 al 1932 nel secondo governo Brüning.
[4] „La Dietrich“ è, ovviamente, Marlene. Qui Hollaender fa un ironico riferimento alla canzone più famosa de „L'angelo azzurro“, Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt („Sono preparata all'amore dalla testa ai piedi“), da lui stesso composta come tutta la colonna sonora del film.
[5] L'Okasa era un ricostituente maschile, destinato ad aumentare principalmente la potenza sessuale (era a base di testosterone); una sorta di Viagra dell'epoca.
[6] Si veda il verso precedente.
[7] La Darmstädter und Nationalbank (Danat) era, nel 1931, la seconda banca di Germania. Nel giugno di quell'anno cominciarono a circolare voci di insolvenza che si rivelarono esatte: nemmeno un mese dopo, il 17 luglio 1931, la banca dichiarò il fallimento. Fu una delle maggiori vittime della deflazione durante il periodo della Grande Depressione, scatenando una crisi di fiducia generalizzata nel sistema bancario tedesco.
[8] Con l'avvento del sonoro, i baci cinematografici acquisirono realismo sconcertando spesso gli spettatori per suoni inattesi (come lo schiocco).
[9] Il riferimento è probabilmente all'attore e regista teatrale Albert Heine (1867-1949) e, più specificamente, alla sua breve esperienza come regista e attore cinematografico.
[10] La connotazione altamente ironica è che è tutta colpa degli ebrei anche se Einstein era un genio (Einstein era ebreo)!