Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LE PRISONNIER DE 39-45 | IL PRIGIONIERO DEL 39-45 |
| |
Depuis trois jours déjà l'ennemi nous a encerclés, | Già da tre giorni il nemico ci aveva accerchiati, |
Sans munitions, sans vivres et sans eau qu'auriez-vous fait? | Senza munizioni, senza viveri e senz'acqua, che avreste fatto? |
Un officier s'en vint tenant un drapeau blanc, | Un ufficiale è venuto con una bandiera bianca, |
Nous nous sommes rendus aux soldats allemands. | Ci siamo arresi ai soldati tedeschi. |
| |
Chère Faby, chers parents, l'hiver est plutôt clément, | Cara Faby, cari parenti, l'inverno è abbastanza clemente, |
Merci pour les Gitanes, les conserves et pour les gants. | Grazie per le Gitanes, le conserve e per i guanti. |
À la fonderie je suis passé magasinier, | In fonderia mi hanno messo a fare il magazziniere, |
Avant j'étais au four, je vous l'avais caché. | Prima ero ai forni, ve lo avevo tenuto nascosto. |
| |
J'ai monté en orchestre "Jojo et ses troubadours", | Ho fondato un'orchestrina, “Jojo e i suoi menestrelli”, |
On joue Duke Ellington, Ventura, je donne des cours. | Suoniamo Duke Ellington, Ventura, tengo dei corsi. |
Envoyez-moi pour saxo et accordéon, | Inviatemi, per sax e fisarmonica, |
des partitions de jazz et de bonnes chansons. | Spartiti di jazz e di belle canzoni. |
| |
Merci pour les photos des deux filles prises à Conflans, | Grazie per le foto delle due bimbe fatte à Conflans, |
Elles ont l'air bien gentilles, et je pense à elles souvent. | Sono proprio carine, e penso a loro spesso. |
Le bruit court que l'on va rentrer à la maison, | Si vocifera che torneremo a casa, |
Je n'y crois pas vraiment, mais le moral est bon. | Non ci credo molto, ma il morale è buono. |