Language   

Les taureaux

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LES TAUREAUXI TORI
  
Bourgeois! nous sommes des taureauxBorghesi! Noi siamo tori
Captifs en vos arènes rouges,Prigionieri nelle vostre rosse arene,
Aux yeux d'une foule de gougesGuardati da una folla di baldracche, [1]
De michés et de maquereauxDi puttanieri e di magnaccia.
Bourgeois ! nous sommes des taureaux !Borghesi! Noi siamo tori !
  
Bourgeois! nous sommes des taureauxBorghesi! Noi siamo tori
Que l'on torture et que l'on tue,Torturati e ammazzati,
Et votre bêtise institueE la vostra idiozia decreta
Une gloire pour nos bourreauxLa gloria per i nostri boia.
Bourgeois ! nous sommes des taureaux !Borghesi! Noi siamo tori !
  
Bourgeois! nous sommes des taureauxBorghesi! Noi siamo tori
Qui démolirons nos barrièresE butteremo giù le nostre sbarre.
Et ce jour-là dans vos derrièresE quel giorno, i vostri deretani
Nos cornes feront des accrocsSentiranno le nostre cornate.
Bourgeois ! nous sommes des taureaux !Borghesi! Noi siamo tori !
[1] L'uso di gouge (propriamente: “sgorbia”) nel senso di “bagascia, baldracca” è arcaico; ma, Couté a parte, ha una testimonianza letteraria di eccezione in Charles Baudelaire (Bribes, Damnation). Nel verso successivo, miché è il “cliente della prostituta”. Si tratta della deformazione di “Michel”, un comune nome qualsiasi per indicare l'anonimo, il tipo qualunque, il “buon padre di famiglia” che va al bordello (in inglese, analogamente, si dice john).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org