L'asciascin
Cyprien Di Meglio
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
L'ASCIASCIN | L'ASSASSINO |
Se mi dinu ün giurnu di giüdicà ün omu | Se mi dessero un giorno da giudicare un uomo |
cundaniressi à morti senza avè cumpasciun | condannerei a morte senza aver compassione |
quelu che stüdia a guera pè inpi i stachi d’oru | chi ha studiato la guerra per empirsi le tasche d'oro |
e che sumena u sangui sürva à a populazziun. | e che sparge sangue sulla popolazione. |
Senza pietà vi züru cundaniressi l’omu | Senza pietà, vi giuro, condannerei quell'uomo |
che di üna bumba hà faiu ün ziogu di curù | che d'una bomba ha fatto un balocco colorato |
dopu r’hà suminaiu inant’à a ciaza d’oru | e che l'ha lasciata sulla spiaggia dorata |
undi canta a giarina e zioga a züvintü. | dove cantano i ciottoli e giocano i bambini. |
Undi canta a giarina insimi incù u mà grossu | Dove cantano i ciottoli assieme al mare grosso |
l’ogetu culuriu schiata e stufa a canzun | la cosa colorata scoppia e ferma la canzone; |
sürva à l’orena russa nun si senti ciü dopu | e sulla sabbia rossa non si sente, dopo, altro, |
che u lagnu di u maretu e quelu di u garzun. | che il lamento delle onde e quello del bambino. |
Tant’ani dopu a guera ho riscuntraiu l’omu | Tanti anni dopo la guerra, ho rivisto quell'uomo |
pin di midagi in pitu, pin di decorazziun | col petto pieno di medaglie e di decorazioni. |
elu hà guadantu a guera, elu hà guadantu l’oru | Lui ha vinto la guerra e ha guadagnato l'oro, |
l’atru hà persu a se vista e guadantu ün bastun. | l'altro ha perso la vista e ha guadagnato un bastone. |