בּאַבּי יאַר
Shike Driz / שיקע דריזOriginale | La versione inglese di Aaron Kramer |
בּאַבּי יאַר װאָלט איך אױפֿגעהאַנגען דאָס װיגל אױף אַ באַלקן און געהױדעט, געהױדעט מײַן ייׅנגעלע, מײַן יאַנקל. איז די שטוב אַנטרונען מיט אַ פֿלאַם פֿײַער װי זשע קען איך הױדען מײַן ייׅנגעלע, מײַן טײַערן? װאָלט איך צוגעבונדן דאָס װיגל אױף אַ בײמל. און געהױדעט, געהױדעט מײַן ייׅנגעלע, מײַן שלמהל. איז מיר ניט פֿאַרבליבן קײן פֿאָדעם פֿון קײן ציך, איז מיר ניט גערבליבן, גערבליבן קײן בענדל פֿון קײן שיך. װאָלט איך אָפּגעשאָרן די צעפּ מײַנע, די לאַנגע, און אױף זײ דאָס װיגל, דאָס װיגל אױף אַ בײמל. װײז איך ניט, װוּ זוכן די בײנדעלעך אַצינדער, די בײנדעלעך, די טײַערע, פֿון בײדע מײַנע קינדער. װאָלט איך צוגעבונדן דאָס װיגל אױף אַ בײמל. און געהױדעט, געהױדעט מײַן ייׅנגעלע, מײַן שלמהל. העלפֿט מיר, טאַמעס, העלפֿט מיר אױסקלאָגן מײַנע ניגן. העלפֿט מיר, טאַמעס, אָה העלפֿט מיר דעם בּאַבּי יאַר פֿאַרװיגן. | BABI-YAR I'd have picked the right beam For a crib to be swung on And have cradled and cradled My Yankel, the young one. But in fire and flame The hut fell to ashes; Where then am I to rock My boy, my precious? To nettles, thorn and thistles The village road surrenders; The hushed white doves Have been transformed to cinders. * I'd have chosen a tree; My cradle would have hung there; I'd have taken my Shloimel, Sung him and sung there; But I've not one thread Of his pillow-case, And of his shoes Not so much as a lace. Not a twig, not a leaf... The hearty oak Is a heap of coals That smolder and smoke... * I'd have cut off my braids, Completely undone them, And have hung my darlings' Cradle upon them; But I don't know where They are now, the bones - The priceless bones Of my two little sons. Help me, mothers, help me Tear the music from my breast! Help me, mothers, help me rock Babi-Yar to rest! *These verses are not sung in the musical version. |