| Version française – ICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ – Marco Valdo... |
OGGI QUI, DOMANI LA’ | ICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ |
| |
Oggi qui, domani là, | Ici aujourd'hui, demain là, |
non sono neanche arrivato e devo già proseguire, | À peine ici, je dois être là-bas, |
ma non mi sono mai lamentato di ciò; | Ainsi, je ne me plains jamais de rien ; |
è stata una mia scelta, | Je choisis moi-même, |
non ho mai contato gli anni, | Jamais je ne compte les années, |
non ho mai chiesto nulla sul passato o sul futuro. | Jamais je ne questionne hier et demain. |
| |
Alle volte faccio sogni pesanti | Parfois, je fais de mauvais rêves, |
e poi penso se non sarebbe | Et alors il y a, je pense, |
ora di fermarsi e | Un temps pour se reposer et un temps |
fare qualcosa di completamente diverso. | Pour faire tout autre chose . |
E così passano gli anni | Ainsi, l'année après l'année passe, |
e da molto tempo mi è chiaro | Il est clair pour moi depuis longtemps, |
che nulla rimane, nulla rimane | Que rien ne demeure, que rien ne demeure, |
com’era. | Comme avant. |
| |
Che non manco quasi a nessuno, | Qu'on me regrette à peine, |
che dopo qualche giorno vengo dimenticato, | Après quelques jours déjà, oublié, |
quando sono già da qualche altra parte, | Quand je suis à nouveau longtemps ailleurs. |
non mi da fastidio e non me ne preoccupo, | Ça ne me dérange, ça ne me préoccupe pas, |
forse il mio viso rimane comunque | Mon visage reste peut-être |
nei ricordi di qualcuno. | Dans l'une ou l'autre conscience. |
| |
Alle volte faccio sogni pesanti | Parfois, je fais de mauvais rêves, |
e poi penso se non sarebbe | Et alors il y a, je pense, |
ora di fermarsi e | Un temps pour se reposer et un temps |
fare qualcosa di completamente diverso. | Pour faire tout autre chose . |
E così passano gli anni | Ainsi, l'année passe après l'année, |
e da molto tempo mi è chiaro | Et il est clair pour moi depuis longtemps, |
che nulla rimane, nulla rimane | Que rien ne demeure, que rien ne demeure, |
com’era. | Comme avant. |
| |
Se qualcuno mi chiede perchè | Si on me demande, pourquoi |
sono così, io resto muto | Je suis ainsi, je reste sans voix |
perchè rispondere mi è difficile, | Y répondre me paraît ardu |
perchè ciò che è nuovo diventa vecchio | Car le neuf devient vieux |
e ciò che valeva ieri | Et ce qui hier était au mieux |
già oggi o domani non ha più senso. | Aujourd'hui ou demain ne sera plus. |