!מינוטן פֿון בּטחון
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Loading...
Originale | La trascrizione in caratteri latini.
|
!מינוטן פֿון בּטחון | MINUTN FUN BITOKHN! |
| |
ייׅדן! זאָל זײַן פֿרײלעך! | Yidn! Zol zayn freylekh! |
שױן נישט לאַנג, איך האָף | Shoyn nisht lang, ikh hof |
ס'עקט באַלד די מלחמה, | S'ekt bald di milkhome, |
עס קומט באַלד זײער סוף. | Es kumt bald zeyer sof. |
פֿרײלעך! נאָר נישט זאָרגן | Freylekh! Nor nisht zorgn |
און נישי אַרומגײן טריב | Un nisht arumgeyn trib |
האָט געדולד, בּטחון | Hot geduld, bitokhn |
און נעמט אַלץ אָן פֿאַר ליב. | Un nemt alts on far lib |
| |
נאָר געדולד, בּטחון | Nor geduld, bitokhn |
נישט לאָזט אַרױס פֿון האַנט | Nisht lozt aroys fun hant |
אונדזער אַלט כּלי־זיין | Undzer alt klezayen, |
װאָס האַלט אונדז נאָך בײַנאַנד | Vos halt undz nokh baynand |
הוליעט, טאַנסט תּלינים! | Hulyet, tantst talyonim! |
שױן נישט לאַנג, איך האָף; | Shoyn nisht lang, ikh hof |
געװען אַמאָל אַ המן, | Geven amol a Homen 1 |
עס װאַרט אװף אײַך זײַן סוף. | Es vart af aykh zayn sof. |
| |
הוליעט, טאַנסט תּלינים! | Hulyet, tantst talyonim! |
לײַדן קען אַ ייִד, | Laydn ken a yid |
ס'װעט די שװערסטע אַרבעט | S'vet di shverste arbet |
אונדז קײן מאָל מאַכן מיד. | Undz keyn mol makhn mid |
קערן? זאָל זײן קערן! | Kern? Zol zayn kern! |
כּל־זמן איר װעט זײַן, | Kol-zman ir vet zayn, |
איז אומזיסט דאָס קערן, | Iz umzist dos kern |
ס'װעט דאָ נישט װערן רײַן. | S'vet do nisht vern rayn |
| |
װאַשן? זאָל זײַן װאַשן! | Vashn? Zol zayn vashn! |
קינס רױטער פֿלעק | Kayins 2 royter flek |
הבלס בלוט פֿון האַרצן | Hevls 3 blut fun hartsn |
דאָס װאַשט זיך נישט אַװעק. | Dos vasht zikh nisht avek |
טרײַבט אונדז פֿון די דירות! | -Traybt undz fun di dires! |
שנײַדט אונדז אָפ די בערד! | Shnaydt undz op di berd! |
ייׅדן! זאָל זײַן פֿרײלעך, | Yidn! Zol zayn freylekh |
מיר האָבן זײ אין ד'ר ערד... | Mir hobn zey in d'r erd... |
| |
| |
[1] " Haman: riferimento ad Aman, personaggio che compare nel libro biblico di Ester. Si tratta di un macedone feroce nemico del popolo ebraico, infido consigliere del re persiano Assuero (Artaserse II). Aman vorrebbe sbarazzarsi di Mardocheo e di tutti i giudei ma alla fine il suo piano fallisce e Serse, ispirato dalla bella Ester, fa uccidere lo stesso Aman… (la storia è così, più o meno)."
[Nota originale di Bernart]
Haman l'Agagita, detto anche "Haman il Malvagio", per la sua volontà di sterminare gli ebrei che vivevano in Persia sotto il regno di Artaserse II, è considerato dalla tradizione rabbinica come archetipo del male e personificazione stessa della persecuzione contro gli ebrei. Logico, quindi, che in una canzone come questa sia presente. Ma ci sono due altre circostanze assolutamente incredibili per la presenza di Haman in questo testo: la prima è che la forma tedesca del nome è Amon, vale a dire il nome di Amon Göth; la seconda è che, nel libro di Ester, Haman vuole uccidere Mardocheo (e tutti gli ebrei); la forma originale del nome "Mardocheo" è Mordechai, vale a dire il nome di Gebirtig, l'autore della canzone. Ancora una volta Haman contro Mardocheo.
[2] Il nome ebraico di Caino, Qayin ( קַיִן ) significa, alla lettera, "Acquisizione".
[3] Viceversa, per il nome di Abele, in ebraico Hebhel (הֶבֶל) oppure Habhel (הָבֶל), è stato proposto il significato di "respiro, soffio vitale" (e di "vanità"); ultimamente si ritiene però che sia una paraetimologia, e il nome è stato messo in relazione con l'accadico aplu, eplu "figlio".