!מינוטן פֿון בּטחון
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגTraduzione inglese da Zemerl. | |
MOMENTI DI SPERANZA | MOMENTS OF CONFIDENCE |
Ebrei! Siate allegri! A lungo, spero, non durerà Finirà presto la guerra La sua fine presto arriverà Allegri! Solo non state in pena E non aggiratevi cupi, abbiate pazienza, certezza e prendete tutto come viene | Jews, let us be cheerful! It won't be long, I hope- The war will soon be over, And soon their end will come Be cheerful and don't worry Don't carry on in grief Have patience and have confidence Take hard times in your stride |
Solo pazienza, certezza Non fatevi strappare di mano La nostra antica arma, Che fa la nostra unità. Gioite danzate, voi, boia! Non ancora per molto, spero C'è stato un Amùn un tempo, Gli è toccata la sua giusta fine | Remember: patience, confidence Don't let slip away Those ancient weapons that unite Our people to this day! Revel, dance, you hangmen! It won't be long, I hope Once there was a Haman (*) His fate awaits you, too |
Gioite! Danzate, voi boia, Sanno soffrire gli ebrei, Anche il lavoro più duro Non potrà stancarci mai. Spazzare? Che si spazzi pure! Finchè voi sarete qua, Ogni spazzare non serve, Lo sporco sempre resterà… | Revel, dance, you hangmen Jews know what suffering means The most demanding labor Won't tire us in the least "Sweep!" you tell us? So we'll sweep But as long as you remain, There is no point to sweeping This place will not come clean! |
Lavare? Che si lavi pure! Di Caino la rossa macchia Del sangue del cuore di Abele, quella non si può lavare… Strappateci pure fuori dalle case! Tagliateci pure la barba! Ebrei! Siate allegri!… Finiranno sottoterra presto | "Wash" you tell us? So we'll wash And the blood from Abel's heart Cannot be washed away Drive us from our homes Cut away our beards! Jews, let us be cheerful- We'll see them go to hell! |