Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart. |
LOS AUSENTES | GLI ASSENTI |
| |
El cementerio de Chichicastenango | Nel cimitero di Chichicastenango |
se muere de risa. | si muore dal ridere. |
Mil colores luce la muerte | La morte riluce in mille colori |
en las tumbas florecidas. | sulle tombe coperte di fiori. |
Quizás los colores celebren | Chissà che i colori non celebrino |
el fin de la pesadilla terrestre, | la fine dell’umano soffrire |
este mal sueño | questo incubo |
de mandones y mandados | di comandanti e comandati |
que la muerte acaba | cui la morte pone termine |
cuando de un manotazo | quando con un colpo |
nos desnuda y nos iguala. | ci denuda rendendoci tutti uguali. |
| |
Pero en el cementerio | Però nel cimitero |
no veo ni una sola lápida de | non scorgo una sola lapide |
mil novecientos ochenta y dos, | del 1982, |
ni de mil novecientos ochenta y tres | nè del 1983 |
cuando fue el tiempo | quando fu l’epoca |
de la gran matazón en las comunidades | dei grandi massacri nelle comunità |
indígenas de Guatemala. | indigene del Guatemala. |
| |
El ejército arrojó esos cuerpos al mar, | L’esercito gettò quei corpi in mare, |
o a las bocas de los volcanes, | o nei crateri dei vulcani, |
o los quemó en quién sabe qué fosas. | o li bruciò in chissà quale fossa comune. |
| |
Los alegres colores | Gi allegri colori |
de las tumbas de Chichicastenango | delle tombe di Chichicastenango |
saludan a la muerte, | salutano la morte, |
la Igualadora, | colei che ci rende uguali, |
que con igual cortesía | che con la stessa cortesia |
trata al mendigo y al rey. | tratta il mendicante ed il re. |
Pero en el cementerio no están | Però nel cimitero mancano |
los que murieron | quelli che morirono |
por querer que así también | perchè volevano che nonostante tutto |
fuera la vida. | trionfasse la vita. |