Toni il matto
LingaladOriginale | Version française – TONI LE FOU – Marco Valdo M.I. – 2013 |
TONI IL MATTO | TONI LE FOU |
Gentili signore e signori col vostro permesso vorrei presentarmi In tutto il paese mi chiamano Toni e aggiungono “il matto” Da giovane ho fatto la guerra ma non mi ricordo più niente di niente Rimane soltanto la scheggia che ho in testa fedele compagna | Bonnes gens, avec votre permission je voudrais me présenter Dans tout le pays, ils m'appellent Toni et ils ajoutent « le fou » Jeune, j'ai fait la guerre mais je ne me rappelle plus rien du tout Il reste seulement l'éclat que j'ai en tête fidèle copain |
Avvolto in un nero tabarro cammino veloce strisciando un bastone Che segna una traccia segreta e invisibile per tornare a casa Senza perder la strada | Enveloppé dans un noir manteau, je marche vite en traînant un bâton Qui laisse d'une marque secrète et invisible pour retourner chez moi Sans perdre mon chemin |
Toni è matto, si sa e in paese più non verrà Parla col nulla, scava la pietra e fino all’Inferno scaverà | Toni est fou, on le sait et au pays, il ne viendra plus Il parle avec le néant, il creuse la pierre et jusqu'à l'Enfer, il creusera |
Da anni non parlo a nessuno se non ai miei faggi e al torrente che corre tra i massi Paziente mi ascolta e non chiede se un folle io sono | Depuis des années, je ne parle à personne si ce n'est à mes hêtres et au torrent qui court parmi les rochers Patient, il m'écoute et il ne demande pas si je suis fou |
La casa io me la son fatta da solo scegliendo le pietre più dure e lucenti Con grandi finestre che guardano giù nella valle E respirano il sole | J'ai fait moi-même ma maison En choisissant des pierres dures et lumineuses Avec de grandes fenêtres qui regardent en bas dans la vallée Et respirent le soleil |
Toni è matto, si sa e in paese più non verrà Parla col nulla, scava la pietra e fino all’Inferno scaverà | Toni est fou, on le sait et au pays, il ne viendra plus Il parle avec le néant, il creuse la pierre et jusqu'à l'Enfer, il creusera |
La casa che ho fatto si alza nel cielo ed immerge radici profonde Ho scavato passaggi segreti che portan lontano per fuggire al mio fato In una parete la luce del giorno attraversa una stretta fessura Che guarda il sentiero e la morte che ho visto una notte avvolta in un sogno | La maison que j'ai faite s'élève dans le ciel et plonge des racines profondes J'ai creusé des passages secrets qui mènent loin pour fuir mon destin Dans un mur la lumière du jour traverse une étroite fente Qui regarde le sentier et la mort que j'ai vue une nuit enveloppée dans un rêve |
Un giorno ci fu una retata, volevan rubarmi e portarmi in miniera Strapparmi alla casa, alla terra ma io son scappato... o almeno ci ho provato | Un jour, il y eut une rafle, ils voulaient me voler et me porter à la mine M'arracher à ma maison, à ma terre mais moi, je me suis enfui… ou au moins j'ai tenté |
Quel giorno lontano che mi hanno sparato, poco prima di chiudere gli occhi ormai stanchi Ricordo di essermi chiesto: “In fondo... chi è il matto?” | Ce jour lointain où ils m'ont flingué, juste avant de fermer mes yeux désormais fatigués Je me suis demandé : « Au fond… qui est le fou ? » |