| Version française – FRÈRES DES VILLES – Marco Valdo M.I. – 20... |
Fratelli delle Città | FRÈRES DES VILLES |
| |
Fratelli delle città | Frères des villes et des ports |
e voi dei villaggi e delle miniere | Des villages et des puits. |
e voi fratelli al Sud, all'Ovest, al Nord, | Frères du sud, de l'ouest et du nord |
dall'Est, il sole ci sorride! | De l'est, le soleil nous sourit. |
Venite con noi nelle foreste e nei campi | Rejoignez-nous dans la forêt et les champs |
impugnando le armi e giurando | Fusil à la main et fidèles au serment : |
di combattere fino all'ultimo respiro, | Lutter et mourir |
finché l'Austria sia libera dalla vergogna. | Jusqu'à libérer l'Autriche de la honte |
Di combattere fino all'ultimo respiro, | Lutter et mourir |
finché l'Austria sia libera dalla vergogna. | Jusqu'à libérer l'Autriche de la honte. |
| |
La vergogna che ci opprime tutti | La honte qui tous nous désespère |
ha nome "tirannia hitleriana". | C'est la tyrannie de Hitler. |
È solo per la nostra lotta | Seul notre combat pour la libérer |
che l'Austria potrà ancora essere libera. | Rendra à l'Autriche sa liberté. |
La libertà che noi vogliamo | La seule liberté à laquelle on tienne |
vale per te, contadino, come per te, proletario. | C'est la tienne paysan, ouvrier, c'est la tienne |
Il sole non cesserà di risplendere | C'est sûr, le soleil brillera pour nous |
se manterremo alta la bandiera. | Tant que notre drapeau flottera. |
Il sole non cesserà di risplendere | C'est sûr, le soleil brillera pour nous |
se manterremo alta la bandiera. | Tant que notre drapeau flottera. |
| |
La bandiera che noi innalziamo | Le drapeau que nous portons |
illumina di rosso i nostri cuori | Éclaire de rouge l'horizon |
e nei giorni oscuri indica il cammino | Et indique dans les jours de peine |
che vale per tutti, per la donna e per l'uomo. | Le chemin à la femme et à l'homme. |
Questa fiamma sarà in noi | Son flambeau en nous rayonne |
finché la pace non tornerà nel mondo, | Pour que le monde fleurisse dans la paix. |
finché non vi sarà libertà | Jusqu'à ce que la liberté revienne |
per voi, contadini e proletari! | Pour toi paysan et prolétaire. |
Finché non vi sarà libertà | Jusqu'à ce que la liberté revienne |
per voi, contadini e proletari! | Pour toi paysan et prolétaire. |