Originale | La traduzione polacca della canzone di De André di Azalia da... |
S’I’ FOSSE FOCO | GDYBYM BY OGNIEM |
| |
S’i’ fosse foco, ardereï ’l mondo; | Gdybym był ogniem, spaliłbym świat. |
s’i’ fosse vento, lo tempestarei; | Gdybym był wiatrem, smagałbym go wichurami. |
s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei; | Gdybym był wodą, zatopiłbym go. |
s’i’ fosse Dio, mandereil’ en profondo. | Gdybym był Bogiem, strąciłbym go w otchłań. |
| |
S’i’ fosse papa, sarei allor giocondo, | Gdybym był papieżem, dobrze bym się bawił |
tutti cristïani imbrigarei; | i oszukałbym wszystkich chrześcijan. |
s’i’ fosse ’mperator, sa’ che farei? | Gdybym był cesarzem, wiesz, co bym zrobił? |
A tutti mozzerei lo capo a tondo | Pościnałbym wszystkim głowy. |
| |
S’i’ fosse morte, andarei a mi’ padre; | Gdybym był śmiercią, poszedłbym do mego ojca; |
s’i’ fosse vita, fuggirei da lui; | gdybym był życiem, uciekłbym od niego. |
similemente faria da mi’ madre | Podobnie zrobiłbym z moją matką. |
| |
S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui, | Gdybym był Cecco (którym byłem i jestem), |
torrei le donne giovani e leggiadre | brałbym dla siebie kobiety młode i śliczne, |
e vecchie e laide lasserei altrui. | a stare i brzydkie zostawiłbym innym. |
| |
S’i’ fosse foco, ardereï ’l mondo; | Gdybym był ogniem, spaliłbym świat. |
s’i’ fosse vento, lo tempestarei; | Gdybym był wiatrem, smagałbym go wichurami. |
s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei; | Gdybym był wodą, zatopiłbym go. |
s’i’ fosse Dio, mandereil’ en profondo. | Gdybym był Bogiem, strąciłbym go w otchłań. |