Um índio
Caetano VelosoOriginale | Traduzione italiana di Antonello Piana dalla rivista letteraria Sagarana |
UM ÍNDIO | UN INDIO |
Um índio descerá de uma estrela colorida, brilhante De uma estrela que virá numa velocidade estonteante E pousará no coração do hemisfério sul Na América, num claro instante Depois de exterminada a última nação indígena E o espírito dos pássaros das fontes de água límpida Mais avançado que a mais avançada das mais avançadas das tecnologias | Un indio scenderà da una stella colorata e brillante da una stella che arriverà ad una velocità strabiliante e atterrerà nel cuore dell'emisfero sud, in America, in un terso istante dopo l‘eccidio dell'ultima nazione indigena dello spirito degli uccelli e delle fonti d'acqua limpida piú avanzato della piú avanzata tra le piú avanzate tecnologie |
Virá Impávido que nem Mohammed Alí Virá que eu vi Apaixonadamente como Peri (*) Virá que eu vi Tranqüilo e infálivel como Bruce Lee Virá que eu vi O axé do afoxé Filhos de Gandhi (**) Virá | Verrà, impavido che neanche Mohammed Alí, verrà che me lo vedo qui appassionato come Peri, verrà che me lo vedo qui tranquillo e infallibile come Bruce Lee, verrà che me lo vedo qui l'axé dell'afoxéii, i figli di Gandhi, verrà |
Um índio preservado em pleno corpo físico Em todo sólido, todo gás e todo líquido Em átomos, palavras, alma, cor Em gesto, em cheiro, em sombra, em luz, em som magnífico Num ponto equidistante entre o Atlântico e o Pacífico Do objeto-sim resplandecente descerá o índio E as coisas que eu sei que ele dirá, fará Não sei dizer assim de um modo explícito | Un indio conservato in perfetto stato fisico in tutto solido, tutto gas e tutto liquido in atomi, parole, anima, colore, nel gesto e nell'odore all'ombra, alla luce, al suono magnifico in un punto equidistante tra l'Atlantico e il Pacifico dall'oggetto, sí, risplendente scenderà un indio e le cose che so che dirà, farà, non saprei dire cosí, in modo esplicito |
Virá Impávido que nem Muhammad Ali Virá que eu vi Apaixonadamente como Peri Virá que eu vi Tranqüilo e infálivel como Bruce Lee Virá que eu vi O axé do afoxé Filhos de Gandhi Virá | Verrà, impavido che neanche Mohammed Alí, verrà che me lo vedo qui appassionato come Peri, verrà che me lo vedo qui tranquillo e infallibile come Bruce Lee, verrà che me lo vedo qui l'axé dell'afoxéii, i figli di Gandhi, verrà |
E aquilo que nesse momento se revelará aos povos Surpreenderá a todos não por ser exótico Mas pelo fato de poder ter sempre estado oculto Quando terá sido o óbvio | E ciò che in quel momento si rivelerà ai popoli sarà una sorpresa per tutti, non perché esotico ma per il fatto di essere sempre rimasto occulto quando sarebbe stato l‘ovvio. |
* Peri è il nome del nativo di etnia goitacá protagonista del romanzo “O Guarani” scritto nel 1857 da José de Alencar (1829-1877), giornalista, uomo politico, avvocato, romanziere e drammaturgo brasiliano, esponente della corrente romantica e “indigenista”. “O Guarani” - il primo romanzo di una trilogia indigena proseguita con “Iracema” (1865) e “Ubirajara” (1874) – è un romanzo storico ambientato nel XVI secolo durante il periodo della colonizzazione portoghese e affronta le tematiche della nascente cultura brasiliana in contrapposizione a quella portoghese e i rapporti con la popolazione indigena. (pt.wikipedia)
** “Filhos de Gandhy” è il nome di un “afoxé” fondato nel 1949 da operai portuali di Salvador da Bahia che da allora partecipa al locale carnevale.
“Afoxé” è un termine di origine iorubá, lingua nigeriano-congolese, e ha un doppio significato. Sta ad indicare innanzitutto un “Candomblé de rua”, cioè un “bloco carnavalesco”, ogni corteo di strada che si tiene nel corso di molti carnevali brasiliani, in particolare quello di Bahia, caratterizzato dalle comuni radici africane degli integranti e dalla loro adesione alla religione Candomblé.
L’afoxé “Filhos de Gandhy” è il più famoso e numeroso degli afoxé di Bahia, contando su quasi 10.000 integranti. Per parteciparvi è necessario credere nel Candomblé, nei principi di pace e non violenza predicati dal Mahatma Mohandas Karamchand Gandhi e non fare uso di bevande alcoliche.
Ma “Afoxé” indica anche un ritmo afro presenti nella tradizione musicale brasiliana.
L’ “Axé” è un altro ritmo che deriva dalla fusione tra afoxé e frevo. (pt.wikipedia)