Originale | Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End |
IN SONNENBURG | A SONNENBURG |
| |
Es steht in Sonnenburg | A Sonnenburg c’è |
ein deutsches Lager, | Un campo di concentramento |
Insassen und Posten | Dove prigionieri e guardie |
sind beide mager. | Sono magri uguali |
| |
Die hungrig draußen gehn | Quelli con la pancia vuota che stanno fuori |
bewachen die drinnen, | Montano la guardia affinchè |
daß die nicht aufstehn | Gli altri che stanno dentro non si rivoltino |
und dem Hunger entrinnen. | Per finirla con la fame |
| |
Sie zeigen auch Waffen her, | Sono armati |
Ruten und Pistolen, | Con bastoni e pistole |
damit gehn sie in die Nacht | Di cui si servono per andare |
Hungrige holen. | Di notte a cercare altri affamati |
| |
Wenn sie den Führer sehn, | Quando incontrano il Capo |
dann stehn sie wie Wände | Scattano sull’attenti, dritti come muri |
und strecken die Arme hoch | E levano il braccio in alto |
und zeigen die Hände. | Mostrando i palmi delle mani |
| |
Daß er sieht, wie sie Tag und Nacht | Perché egli possa vedere bene che giorno e notte |
hinter ihren Brüdern her sind, | Essi danno la caccia ai loro fratelli |
ihre blutigen Hände aber | Ma come le loro mani sporche di sangue |
immer noch leer sind. | Non ne siano ancora stanche |
| |
Wären sie klüger, dann | Se fossero un po’ più intelligenti |
rissen sie aus den Ketten | Ai loro magri prigionieri |
schleunigst den armen Mann | Toglierebbero subito le catene |
und holten den Fetten. | Per andare a caccia di quelli grassi |
| |
Dann hätte in Sonnenburg | Allora davvero a Sonnenburg |
das Lager einen Nutzen, | Il campo avrebbe ragione di esistere |
dann hätt’ es wirklich einen Nutzen, | Se i ben pasciuti lucidassero |
wenn die Reichen den Armen die Stiefel putzen. | Gli stivali a quelli che hanno fame |