| Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
L’ÉCONOMIE LIBÉRALE | LA LIBERA ECONOMIA |
| |
Vous devez supprimer ces foutus barèmes | Dovete abolire le dannate tariffe. |
Vous devez faire confiance à votre directeur | Dovete fidarvi del vostro direttore. |
Vous devez abandonner ces comités de conciliation | Dovete abbandonare la commissione di conciliazione. |
Vous devez avoir plus confiance dans le chef. | Dovete affidare tutto il resto al capo. |
Plus de conseil d’entreprise chez nous, | Nessuna commissione interna ci rompa più qui dentro, |
Nous voulons être de libres entrepreneurs ! | noi vogliamo essere liberi imprenditori! |
À bas les groupes – suivez notre enseigne ! | Via i gruppi – sia il nostro manifesto! |
Vous suivre, non | No, voi no. |
Mais nous-mêmes, oui. | Ma noi. |
| |
Pas besoin de maisons pour vos poumons, | Voi non avete bisogno di case per i vostri polmoni, |
Pas de pensions et pas d’assurances. | né di pensioni, né di assicurazioni. |
Vous devriez tous avoir honte, | Voi dovete tutti vergognarvi, |
De prendre encore de l’argent au pauvre État ! | di prendere ancora soldi dal povero stato! |
Vous ne devez plus rester groupés – | Voi non dovete più stare insieme – |
Voulez-vous bien vous disperser ! | disperdetevi una buona volta! |
Pas d’unions dans notre secteur ! | Nessun cartello nel nostro settore! |
Pour vous non. | Voi no. |
Mais pour nous, oui. | Ma noi. |
| |
Nous formons pour le long terme | Noi formiamo fino in capo al mondo |
Des trusts, des cartels, des fédérations, des ententes. | trusts, cartelli, federazioni, concentrazioni. |
Avec les flammes de nos hauts fourneaux, nous sommes | Noi accanto alle fiamme degli altoforni stiamo |
Unis dans des sociétés par des intérêts solides. | saldamente insieme in gruppi d’interesse. |
Nous dictons les prix et les contrats – | Noi dettiamo i prezzi e i contratti – |
Aucune loi de protection ne nous contrarie | nessuna legge di protezione ci stia in mezzo alla strada. |
Nous sommes bien organisés ici… | Noi qui siamo ben organizzati... |
Chez vous, non. | Voi no. |
Mais chez nous, oui. | Ma noi. |
| |
Ce que vous faites, c’est du marxisme. | Quel che voi fate è marxismo. |
Pas de ça ! | Fuori dai piedi! |
Nous conquérons pas à pas le pouvoir. | Noi conquistiamo il potere, a passo a passo. |
Personne ne nous dérange. En toute tranquillité | Nessuno ci disturba. In buona pace |
Les gouvernements socialistes regardent. | assistono i socialisti del regime. |
Nous vous voulons à titre individuel. Aux fusils ! | Noi vi vogliamo dispersi. Ai fucili! |
C’est la dernière leçon de l’économie. | Questa è l’ultima teoria dell’economia. |
La revendication n’est pas encore lancée, | La richiesta non viene ancora avanzata, |
Un professeur allemand ne nous l’a pas encore confirmée. | non ce la appoggia un professore tedesco. |
Dans les entreprises travaillent pour nos idées | Nelle imprese agiscono per la nostra idea |
Les Officiers de l’ancienne armée, | gli ufficiali del vecchio esercito, |
Les Casques d’acier, les gardes d’Hitler… | quelli degli elmetti d’acciaio, guardie di Hitler... |
| |
Vous, dans les caves et dans les mansardes, | Voi, nelle cantine e nelle soffitte, |
Ne voyez-vous pas ce qu’ils font de vous ? | non vi accorgete di che cosa si fa di voi? |
Avec quelle sueur se fait le profit ? | col sudore di chi viene ottenuto il profitto? |
Arrivera ce qui arrivera. | Venga quel che deve venire. |
Le jour arrivera | Viene il giorno, |
Où le prisonnier du travail dira : | che griderà il prigioniero del lavoro: |
« Pas pour vous. | “Voi no. |
Mais pour nous. Pour nous. Pour nous. » | Ma noi. Noi. Noi.” |