| Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
EN ÉCOUTANT BEETHOVEN | ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΜΠΕΤΟΒΕΝ |
| |
Viennent des lois et des hommes avec des balances, | Ας έλθουν νόμοι κι άνθρωποι με ζυγούς, |
Des commandements de l'en deçà et de l'au-delà | εντολές απ' το εδώθεν και το υπερπέραν. |
Viennent des ordres, des décrets et des vengeances | Ας έλθουν εκδικήσεις και διατάγματα, |
Descende en nous le jugement au plus profond qui soit. | σ' εμάς ας κατεβεί η δίκη κατά βάθος. |
| |
À chaque carrefour de cette ville | Και σε κάθε γωνιά αυτής της πόλης |
L'inquisitrice lumière rouge brille, | ας λάμψει το ερυθρό φως της Εξετάσεως, |
Raclent la terre les dents de la vanité | της ματαιότητος ας στριγκλίσουν τα δόντια |
Et ils nous ordonnent pourtant de reloqueter | και ναι ας περάσουμε με το πατσαβούρι. |
| |
Combien de mains existent, demandent des doigts | Σε όσα χέρια υπάρχουν, δάχτυλ' ας ζητηθούν |
pour salir les fiches des archives. | γι' οι καρτέλες να λερωθούν στ' αρχεία. |
On ne respecte ni mystères, ni secrets | Μη τηρηθούν μυστικά μήτε μυστήρια, |
Il est évident que les gens soient un peu réservés. | δειλός είναι ο κόσμος, φυσικά. |
| |
On place des registres de toutes parts | Κατάλογοι ας βαλθούνε παντού |
Et des horloges pour indiquer l'heure exacte. | και ρολόγια να δώσουν ακριβή ώρα. |
On n'accepte, on ne désire d'autre art | Μη δεχθεί μήτε ποθηθεί καμία τέχνη |
Que la prose bureaucratique, les vers d'acte. | πλην της πρόζας και ποιήσεως εγγράφων. |
| |
Mais quand ils nous croiront sûrs, | Μα όταν μας θεωρήσουν ακίνδυνους, |
Entourés de bâtons et de forteresses, | με φρούρια, με μπαστούνια φυλαγμένους |
S'écrouleront avec fracas les hauts murs | θα πέσουν με βροντή οι ψηλοί τοίχοι |
Et viendra le jour des surprises. | κι η μέρα των εκπλήξεων θα φτάσει. |