Originale | Tentativo di traduzione italiana di Dead End. |
DEUX AVIONS SE SONT CROISÉS | DUE AEREI SI SONO INCROCIATI |
| |
Deux avions se sont croisés dans les airs | Due aerei si sono incrociati nei cieli |
À quelques milles au-dessus de l´enfer | Qualche chilometro sopra l’inferno |
| |
L´un avait largué des bombes | Uno aveva portato bombe, |
Des chars, des hélicoptères | Carrarmati ed elicotteri |
L´autre emportait des colombes | L’altro portava colombe, |
Des vaccins, des infirmières | vaccini, infermiere |
| |
Les pilotes se sont fait des signaux | I piloti si sono scambiati dei segnali |
Et dit deux, trois bêtises à la radio | E due o tre cazzate per radio |
| |
Bien l´ bonjour, beaux militaires | “Buongiorno a voi, bei soldati |
Avez-vous bien travaillé? | Avete fatto un buon lavoro?” |
Salut, les humanitaires | “Salute a voi degli aiuti umanitari |
Allez voir notre beau chantier | Andate a vedere che bel cantiere che abbiamo messo su” |
| |
Bon courage à vous dans la voie lactée | Coraggio a voi lassù sotto le stelle |
Bon voyage à vous dans l´absurdité | Buon viaggio a voi nel regno dell’assurdo |
| |
Un obus, une seringue | Una granata, una siringa |
Un drapeau français qui flotte | Una bandiera francese che sventola |
La vie, la mort dans leur zinc | La vita e la morte nei loro aerei |
Se rencardent pour la belote | Si danno appuntamento per un partita a carte |
| |
Deux avions se sont croisés dans les airs | Due aerei si sono incrociati nei cieli |
À quelques milles au-dessus de l´enfer | Qualche chilometro sopra l’inferno |