Originale | Versione italiana di Margherita |
BALADE AUX USINES DU NORD | BALLATA DELLE FABBRICHE DEL NORD |
| |
Ils sont arrivés un matin, sous le ciel gris de chaque jour | Sono arrivati un mattino, sotto il cielo grigio di ogni giorno |
On leur a montré leur quartiers, à deux pas du chemin de fer | Sono stati mostrati loro i loro quartieri, a due passi dalla ferrovia |
Ils ont parqué leurs caravanes, disposé quelques fleurs autour | Hanno parcheggiato le loro carovane, disposto alcuni fiori attorno |
Puis, les hommes s´en sont allés vendre leurs bras intérimaires | Poi, gli uomini se ne sono andati per vendere le loro braccia interinali |
| |
Ils ont respiré cette odeur, cette poussière et ces fumées | Hanno respirato questo odore, questa polvere e questi fumi |
Qui matelassent les poumons et rouillent la vie sans pareille | Che sgonfiano i polmoni e corrodono la vita senza paragone |
Dans la pénombre et les lueurs, leurs yeux se sont habitués | Nella penombra e nei bagliori, i loro occhi si sono abituati |
Enfin, la terrible rythmique a crépité dans leurs oreilles | Finalmente, il terribile ritmo ha crepitato nelle loro orecchie |
| |
Dans les usines du Nord, on s´accroche à son salaire | Nelle fabbriche del Nord, ci si aggrappa al proprio salario |
Il y a danger de mort, c´est vrai... mais on est trop fier | C'è pericolo di morte, è vero...ma si è troppo fieri |
Trop fier pour pleurer misère, supplier un directeur | Troppo fieri per piangere miseria, supplicare un direttore |
Qui respecte la matière mais jamais le travailleur | che rispetta la materia ma mai il lavoratore |
| |
Au son des sinistres glouglous, ils sembleraient, dans leurs armures, | Al suono dei gluglu sinistri, sembrerebbero, nelle loro corazze, |
Défier les monstres métalliques qui vomissent parfois la mort | Sfidare i mostri metallici che vomitano a volte la morte |
Ils sont forts de ces jeux de fous qui les font vivre d´aventure | Sono forti di quei giochi da folli che li fanno vivere d'avventura |
Sous l´éblouissant feu liquide qui, souvent, leur brûle le corps | Sotto il ribollente fuoco liquido che, spesso, brucia loro il corpo |
| |
Quand ils ont le cœur au repos, ils pensent à d´autres horizons, | Quando hanno il cuore a riposo, pensano ad altri orizzonti |
Caressent leurs enfants vivants et s´enivrent de l´air mouillé | Accarezzano i loro bambini vivi e si inebriano dell'aria bagnata |
Certains attendent les pigeons qui remontent du Sud au Nord | Alcuni aspettano i piccioni che ritornano da Sud a Nord |
Avant d´aller tenter malchance sous le ventre du haut-fourneau | Prima di andare a tentare la sfortuna sotto il ventre dell'alto-forno |
| |
Dans les usines du Nord, on s´accroche à son salaire | Nelle officine del Nord, ci si aggrappa al proprio salario |
Mais on aimerait quand même que nos enfants vivent mieux | ma sarebbe bello almeno che i nostri figli vivessero meglio |
Il y a danger de mort; on est toujours aussi fier | C'è pericolo di morte; si è sempre anche fieri |
Mais on aimerait quand même vivre longtemps, vivre vieux | Ma sarebbe bello almeno vivere a lungo, vivere meglio |