Originale | Version française - POUMONDEPLOMB ET PANSECHROMÉE – Marco Val... |
POLMONIDIPIOMBO E PANCIACROMATA | POUMONDEPLOMB ET PANSECHROMÉE |
| |
Polmonidipiombo disse a Panciacromata | Poumondeplomb dit à Pansechromée |
sono stanco di stare in conceria | Je suis fatigué de rester à la tannerie |
in questa fogna sempre più inquinata | Dans cet égout de plus en plus pollué |
pelli su pelli ma mi gioco la mia | Peaux sur peaux mais moi, je joue ma vie. |
| |
Cos'hanno fatto di questo paese | Qu'ont-ils fait de ce pays |
mi chiese in cambio Panciacromata | Me demanda en retour Pansechromée |
replicò alto: prosperano le imprese | Je répliquai: les entreprises font des profits |
ma intanto la mia vita se n'è bella che andata | Mais entre temps ma vie il y a belle lurette qu'elle est passée |
| |
Sono stanco di pisciare tricolore | Je suis fatigué de pisser tricolore |
e ogni tanto mi sento poco bene | Et souvent je me sens moins bien |
e un giorno o l'altro chiederò al dottore | Un jour ou l'autre je demanderai au docteur |
che liquido mi scorre nelle vene | Quel liquide me coule dans les veines |
che liquido mi scorre nelle vene | Quel liquide me coule dans les veines |
| |
E lui risponderà io ci scommetto | Et il me répondra je le parie |
devi smettere di andare a lavorare | Tu dois arrêter d'aller travailler |
bevi del latte, stattene un po' a letto | Bois du lait, reste un peu au lit |
cambia un po' aria, vattene un po' al mare | Change un peu d'air, va un peu à la mer |
| |
Ma cos'è quasta puzza sovraumana | Mais quel est remugle surhumain |
disse una rondine stanca di emigrare | Dit une hirondelle fatiguée d'émigrer |
d'ora in avanti starò ben lontana | À partir de maintenant, je resterai bien loin |
d'0ra in avanti cambierò il mio mare | À partir de maintenant, je changerai de mer |
| |
Dalla morte dei nostri compari | À la mort de nos camarades |
nemmeno i vermi li vollero mangiare | Même les vers ne voulurent pas les manger |
quello che accadde poi son fatti strani | Ce qui arriva ensuite fut bien étrange |
che ancora oggi non mi so spiegare | Qu'encore aujourd'hui, je n'arrive pas à m'expliquer |
| |
Uno divenne un frullatore, | Un se transforma en mixeur |
e un altro un paraurti al nickelcromo | Un autre en pare-chocs en nickelchrome |
e da corpo di un lavoratore | Et du corps d'un travailleur |
e transustanzazione di un brav'uomo | La transsubstantiation d'un brave homme. |
| |
I cantautori sono già finiti | Les auteurs de chansons sont finis |
finita è la canzone di protesta | La chanson de protestation est finie |
ma non m'importa di voialtri gesuiti | Mais de vous autres jésuites, je me défie |
canterò ancora canzoni come questa | Je chanterai encore des chansons comme celle-ci |