Quartier libre
Jacques PrévertTentativo di traduzione italiana di Dead End | |
QUARTIER LIBRE | LIBERA USCITA |
J’ai mis mon képi dans la cage et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête | Ho messo il mio képi nella gabbia e sono uscito con l’uccello sulla testa |
Alors on ne salue plus a demandé le commandant | “Allora, non si fa più il saluto?” ha chiesto il comandante |
Non on ne salue plus a répondu l’oiseau | “No, il saluto non si fa più” ha risposto l’uccello |
Ah bon excusez-moi je croyais qu’on saluait a dit le commandant | “Ah, bene, scusate, credevo si facesse il saluto ha detto il comandante |
Vous êtes tout excusé tout le monde peut se tromper a dit l’oiseau. | “Siete del tutto scusato, tutti possiamo sbagliarci” ha detto l’uccello |