Originale | Traduzione francese trovata qui |
DAS LIED VOM SA-MANN | LA CHANSON SUR L'HOMME DE LA SA |
| |
Als mir der Magen knurrte, schlief ich | Quand mon estomac criait famine, je m'endormis |
Vor Hunger ein. | de faim |
Da hört ich sie ins Ohr mir | Voilà que je les entendais me crier |
Deutschland erwache! schrein. | Allemagne réveille-toi! dans l'oreille. |
| |
Da sah ich viele marschieren | Voilà que je les voyais nombreux marcher |
Sie sagten: ins dritte Reich. | Ils disaient: vers le troisième Reich. |
Ich hatte nichts zu verlieren | Je n'avais rien à perdre |
Ich lief mit, wohin war mir gleich. | Je courrais avec eux, peu m'importait vers où. |
| |
Als ich marschierte, marschierte | Quand je marchait, à côté de moi |
Neben mir ein dicker Bauch | marchait une pense bien dodue |
Und als ich “Brot und Arbeit” schrie | Et quand je criais “Du pain et du travail”, voilà que |
Da schrie der Dicke das auch. | le ventru criait pareil |
| |
Ich wollte nach links marschieren | Je voulais marcher vers la gauche |
Nach rechts marschierte er | Lui, marchait ver la droite |
Da ließ ich mich kommandieren | Voilà que je me laissait commander |
Und lief blind hinterher. | et courus aveuglement derrière. |
| |
Und die da Hunger hatten | Et ceux qui avaient faim |
Marschierten matt und bleich | marchaient blafards et pâles |
Zusammen mit den Satten | ensemble avec les repus |
In irgendein drittes Reich. | Vers un quelconque troisième Reich. |
| |
Sie gaben mir einen Revolver | Ils me donnèrent un révolver |
Sie sagten: Schieß auf unsern Feind! | Ils dirent: Tire sur notre ennemi! |
Und als ich auf ihren Feind schoß | Et quand je tirai sur leur ennemi |
Da war mein Bruder gemeint. | Voilà que c'était mon frère qui était désigné. |
| |
Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder. | Maintenant je sais: là-bas se tient mon frère. |
Der Hunger ist 's, der uns eint | C'est la faim qui nous unit |
Und ich marschiere, marschiere | Et je marche, marche |
Mit seinem und meinem Feind. | Avec son ennemi, le mien. |
| |
So stirbt mir jetzt mein Bruder | Ainsi meurt maintenant mon frère |
Ich schlacht' ihn selber hin | Moi-même, je l'abats |
Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt ist | Et ne sais pas que, s'il est vaincu, |
Ich selber verloren bin. | Moi-même je suis perdu. |