Tina sizwe
anonyme
Originale | Traduzione letterale italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6... |
TINA SIZWE | NOI LA NAZIONE |
Tina sizwe, tina sizwe esintsundu, | Noi la nazione, noi la nazione bruna [1] |
Sikhalela, sikhalela izwelethu | Piangiamo, piangiamo per il nostro paese |
Elathathwa, elathathwa ngabamhlope | Presoci, presoci dai bianchi |
Mabayeke, mabayek’ umhlaba wethu | Devono, devono lasciare la nostra terra da sola |
Abantwana, abantwana beAfrika | I figli, i figli [2] dell'Africa |
Bakhalela, bakhalela izwe labo | Piangono, piangono per la loro terra |
Elathathwa, elathathwa ngabamhlope | Presaci, presaci dai bianchi |
Mabayeke, mabayek’umhlaba wethu | Devono, devono lasciare la nostra terra da sola |
Tina sizwe, tina sizwe esintsundu, | Noi la nazione, noi la nazione bruna |
Sikhalela, sikhalela izwelethu | Piangiamo, piangiamo per il nostro paese |
Elathathwa, elathathwa ngabamhlope | Presoci, presoci dai bianchi |
Mabayeke, mabayek’ umhlaba wethu | Devono, devono lasciare la nostra terra da sola |
[2] “Figli” o “Bambini”. Il termine umntwana (plurale: abantwana) è un semplice diminutivo di umntu “essere umano” (plurale:abantu): quindi, alla lettera, “piccolo essere umano”. Sarà ovviamente riconosciuta la radice fondante di tutte le lingue bantu, ovvero “[lingue degli] esseri umani”, nonché l'astratto ubuntu “umanità”, “insieme delle qualità proprie dell'essere umano”.