Gwerz ar vezhinerien
Denez AbernotOriginale | English translation from This page |
GWERZ AR VEZHINERIEN | SONG OF SEAWEED GATHERERS |
Na pa 'moa klevet ar c'heleir | When I heard the news |
E ranke mond kuit va mestrez | That my mistress must leave |
Da vezhinañ d'an enezeier | To gather seaweed on the islands |
Trielen ha Molenez O landi lan dilo, | Of Trielen and Molenez O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
Na pa 'moa klevet ar c'heloù | When I heard the news |
E ranke mond kuit mintin mad | That she must leave early in the morning |
Kerkent ha ma save ar gouloù | At the dawning of the day |
E save ad dour en va daoulagad O landi lan dilo, | Tears rose into my eyes O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
Kar ar vuhez en enezennoù | For life on the islands |
'Zo ur vuhez trist ha kalet | Is troubled and hard |
Bemdez, bemnoz e-kreiz ar poanioù | In pain all day and all night |
Ar vezhinerien 'zo tud daonet O landi lan dilo, | The seaweed-gatherers are cursed folk O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
En o bagoù, abred diouzh ar mintin | Early in the morning in their boat |
E lakont ar c'herreg en noazh | They strip the rocks bare |
Faoutet o daouarn gabd ar c'hilhotinn | Their hands shredded by the seaweed scythe |
Ha torret o c'hein gand ar gravazh O landi lan dilo, | And their backs broken by the stretchers O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
Ar beleg kozh er gador a lavar | The old priest tells us |
Ez eus un Doue war ar mor | There is one God on the sea |
Hag un Doue all c'hoazh war an douar | And another on the land |
Evid ar re a chom er goudor O landi lan dilo, | For those who shelter there O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
An hini en-deus savet ar ganouenn | He who made this song |
En-deus bet klevet alies | Did often hear |
Kerent, mignoned hag amezeien | Parents friends and neighbours |
O kontañ buhez an enezeienn O landi lan dilo, | Tell of their life on the islands O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
E dad kozh en-deus bet graet ar vicher | His grandfather had the job |
Da drouc'hañ an tali moan | Of cutting the fine seaweed |
A-hed e vuhez war ar reier | All the years of his life on the rocks |
Etre Plouguerne ha Kerlouan. O landi lan dilo, | Of Plouguerneau and Kerlouan O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |