| Versione francese
|
GWERZ AR VEZHINERIEN | |
| |
Na pa 'moa klevet ar c'heleir | Quand j’ai entendu la nouvelle |
E ranke mond kuit va mestrez | Que ma maîtresse devait partir |
Da vezhinañ d'an enezeier | Faire le goémon sur les îles |
Trielen ha Molenez | Trielen et Molène |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
Na pa 'moa klevet ar c'heloù | Quand j’ai entendu la nouvelle |
E ranke mond kuit mintin mad | Qu’elle devait partir de bon matin |
Kerkent ha ma save ar gouloù | Dès le lever du jour |
E save ad dour en va daoulagad | Des larmes me montaient aux yeux |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
Kar ar vuhez en enezennoù | Car la vie sur les îles |
'Zo ur vuhez trist ha kalet | Est triste et dure |
Bemdez, bemnoz e-kreiz ar poanioù | Toutes les nuits tous les jours dans la peine |
Ar vezhinerien 'zo tud daonet | Les goémoniers sont des gens damnés |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
En o bagoù, abred diouzh ar mintin | Dans leur bateau tôt le matin |
E lakont ar c'herreg en noazh | Ils mettent les roches à nu |
Faoutet o daouarn gabd ar c'hilhotinn | Leurs mains fendues par le « gilhotin » |
Ha torret o c'hein gand ar gravazh | Et leurs dos cassés par la civière |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
Ar beleg kozh er gador a lavar | En chaire le vieux prêtre dit |
Ez eus un Doue war ar mor | Qu’il y a un Dieu sur la mer |
Hag un Doue all c'hoazh war an douar | Et un autre sur la terre |
Evid ar re a chom er goudor | Pour ceux qui sont restés à l’abri |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
An hini en-deus savet ar ganouenn | Celui qui a fait la chanson |
En-deus bet klevet alies | A souvent entendu |
Kerent, mignoned hag amezeien | Des parents amis ou voisins |
O kontañ buhez an enezeienn | Raconter la vie des îles |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
E dad kozh en-deus bet graet ar vicher | Son grand-père a fait le métier |
Da drouc'hañ an tali moan | A couper le goémon fin |
A-hed e vuhez war ar reier | Toute sa vie sur les rochers |
Etre Plouguerne ha Kerlouan. | Entre Plouguerneau et Kerlouan. |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |