Originale | English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... |
ANTIRĂZBOINICĂ | [Antiwar] |
| |
Puţine lucruri au rămas civile | Few things have remained civilian |
În acest veac ploios şi militar | In these rainy and military times |
Nu zile ci permisii de zile | Not counted in days, but in leave days |
Copiii drepţi din mumele lor sar | Babies are born of their mothers saluting |
| |
Pendulele ca nişte cizme sună | Pendulums sound just like boots |
Scrâşnind pe-un sterp si refuzat nisip | Grinding on a barren and refused sand |
Sunt treizeci de războaie într-o lună | There are thirty wars in a month |
Şi toate poartă moartea în aripi | And all of them bring death on their wings |
| |
Nici moartea nu mai are nici un farmec | Not even death has any appeal anymore |
În acest veac cu foarte mulţi soldaţi | In this age with a lot of soldiers |
Sub teii înfloriţi stam ca sub arme | Under flowering lindens we stand like under guns |
De stele când suntem mitraliaţi | Being decimated down by stars |
| |
De altfel şi de observat e lesne | Besides, it is even easy to see |
Şi de simtit pe propriul grumaz | And feel on your own neck |
Că de la conştiinţă până la glezne | That from conscience to toe |
Omul e o manta cu simţuri azi | Man is a mantle of senses today |
| |
Civile au rămas lucruri puţine | Few things have remained civilian |
Nici inima nu are ritm civil | Not even the heart beats to a civilian rhythm |
Şi înregimentarea prinde bine | And enrolling does good for |
Civilului prea bleg şi prea umil | The meek and humble civilian |
| |
Zâmbiţi, soldaţi, e ceasul învierii | Smile, soldiers, it is the hour of revival |
Copiii drepţi din mumele lor sar | Children are born of their mothers standing to attention |
Ne temem dar să îşi salute ofiţerii | Saluting their officers regulatorily |
În acest veac ploios şi militar. | In this rainy and military age. |