Originale | Traduzione francese dal sito dedicato a Pèire Cardenal |
CLERGUE SI FAN PASTÓR | LES CLERCS SE DONNENT POUR PASTEURS |
| |
Clergue si fan pastór | Les clercs se donnent pour pasteurs |
E son aucizedór; | et ils sont criminels. |
E par de gran sanctór | Il y a apparence de grande sainteté |
Qui los vei revestir, | pour celui qui les voit revêtir l'habit, |
E-m pren a sovenir | et il me prend à me souvenir |
Que n'Ezengris, un día, | que maître Ysengrin, un jour, |
Volc ad un parc venir: | voulut venir en un parc : |
Mas pels cans que temía | mais à cause des chiens qu'il craignait |
Pel de mouton vestic | il endossa une peau de mouton |
Ab que los escarnic, | grâce à quoi il les berna, |
Puois manget e traïc | puis il mangea et ingurgita |
Tot so que li-abelic. | tout ce qui lui plut. |
| |
Rei e emperador, | Rois et empereurs, |
Duc, comte e comtor | ducs, comtes et comtors |
E cavalier ab lor | et avec eux les chevaliers |
Solon lo mon regir; | comme il était d'usage, régentaient le monde. |
Ara vei possezir | Aujourd'hui je vois que la souveraineté |
A clers la seinhoría | est en la possession des clercs |
Ab tolre e ab traïr | avec le vol et la trahison. |
E ab ypocrezía, | avec l'hypocrisie, |
Ab forsa e ab prezic; | avec la violence et la prédication. |
E tenon s'a fastic | Et ils tiennent pour intolérable |
Qui tot non lor o gic | qu'on ne leur cède pas tout |
E sera, quan que tric. | et il en sera ainsi, quoi qu'il tarde. |
| |
Aissi can son major | Plus ils sont puissants, |
Son ab mens de valor | moins ils ont de valeur, |
Et ab mais de follor, | mais plus de folie, |
Et ab meins de ver dir | et moins de véracité, |
Et ab mais de mentir, | plus de mensonge, |
Et ab meins de paría | et moins d' amitié, |
Et ab mais de faillir, | plus de manquement, |
Et ab meins de clerzía. | et moins d'instruction. |
Dels fals clergues o dic: | Des faux clercs je dis ceci : |
Que anc hom non auzic | que jamais je n'ai entendu parler |
A Dieu tant enemic | de personne si ennemi de Dieu |
De sai lo tems antic. | depuis le temps ancien. |
| |
Can son en refreitor | Quand je suis invité en un réfectoire |
No m'o tenc ad honor, | je ne tiens pas cela pour un honneur, |
C'a la taula aussor | car à la plus haute table |
Vei los cussons assir | je vois les coquins s'asseoir |
E premiers s'escaussir. | et les premiers se servir . |
Aujas gran vilanía: | Écoutez une grande vilenie |
Car i auzon venir | c'est qu'ils osent y venir |
Et hom no los en tría. | et que personne ne les en écarte. |
Pero anc non lai vic | Pourtant jamais je ne vis là |
Paubre cusson mendic | pauvre coquin mendiant |
Sezen laz cusson ric: | s'asseoir près d'un riche coquin |
D'aitan los vos esdic. | de cela du moins, je disculpe les clercs. |
| |
Ja non aion paor | Qu'ils ne craignent point |
Alcais ni Almansor | les petits caïds ou les grands sultans |
Que abat ni prior | que les abbés ou les prieurs |
Los anon envazir | aillent un jour les attaquer |
Ni lor terras sazir, | ou s'emparer de leurs terres, |
Que afans lor sería; | car ce serait pour eux une besogne trop pénible. |
Mas sai son en cossir | C'est ici que sont leurs préoccupations: |
Del mon consi lor sía | savoir comment le monde pourra être leur |
E com en Frederic | et comment ils auraient pu chasser le seigneur Frédéric |
Gitesson de l'abric: | hors de son asile |
Pero tals l'aramic | - pourtant tel l'attaqua |
Qui fort no s'en jauzic. | qui n'eut fort à s'en réjouir! – |
| |
Clergue, qui vos chauzic | Clercs, celui qui crut vous voir |
Ses fellon cor enic | sans un cœur traître et mauvais |
En son comte faillic, | se trompa sur votre compte, |
C'anc peior gent non vic. | car jamais pire engeance je ne vis. |