D'un sirventes far en est son que m 'agenssa
Guilhem FigueiraTraduzione italiana del prof. Francesco Zambon. | |
D'UN SIRVENTES FAR EN EST SON QUE M 'AGENSSA | CONTRO ROMA (NON VOGLIO PIÙ TARDARE NÉ ESITARE ANCORA) |
D'un sirventes far en est son que m 'agenssa no•m vuolh plus tarzar ni far longa bistenssa, e sai ses doptar qu'ieu n'aurai malvolenssa, si fas sirventes dels fals, d'enjans ples, de Roma, que es caps de la dechasenssa, on dechai totz bes. | Non voglio più tardare né esitare ancora a comporre un sirventese su questa melodia che mi piace; eppure non ho dubbi che mi procurerà sentimenti ostili perché questo sirventese tratta dei falsi e dei perfidi di Roma, che è alla testa della decadenza in cui degenera ogni bene. |
No•m meravilh ges, Roma, si la gens erra, que•l segle avetz mes en trebalh et en guerra, (1) e pretz e merces mor per vos e sosterra, Roma enganairitz, qu etz de totz mals guitz e cima e razitz, que•l bons reis d'Englaterra fon per vos trahitz. (2) | Non mi stupisco, Roma, se la gente cade in errore, perché hai gettato il mondo in tormento e in guerra e pregio e pietà muoiono a causa tua e sono sotterrati, Roma ingannatrice, di tutti i mali guida, cima e radice: tanto che il nobile re d'Inghilterra è stato da te tradito. |
Roma enganairitz, cobeitatz vos engana, c'a vostras berbitz tondetz trop de la lana. Lo sains esperitz, que receup carn humana, (3) entenda mos precs e franha tos becs. Roma, no m'entrecs, car es falsa e trafana vas nos e vas Grecs. | Roma bara, la cupidigia ti acceca: alle tue pecorelle tondi troppo la lana. Lo Spirito Santo che assunse carne umana ascolti le mie preghiere e spezzi il tuo becco. Roma, non ti darò tregua: perché sei falsa e perfida con noi e con i Greci. |
Roma, als homes pecs rozetz la carn e l'ossa, e guidatz los secs ab vos inz en la fossa: trop passatz los decs de Dieu, car trop es grossa vostra cobeitatz, car vos perdonatz per deniers pechatz. Roma, de gran trasdossa de mal vos cargatz. | Roma, ai deboli di mente tu rodi la carne e le ossa e guidi i ciechi con te dentro alla fossa; trasgredisci i comandamenti di Dio, tanto grande è la tua cupidigia: in cambio di denaro perdoni i peccati. Roma, di un pesante fardello di male ti carichi. |
Roma, ben sapchatz que vostra avols barata e vostra foudatz fetz perdre Damiata. (4) Malamen renhatz, Roma. Dieus vos abata en dechazemen, car trop falsamen renhatz per argen, Roma de mal'esclata e de mal coven. | Roma, sappi che il tuo vile mercato e la tua follia hanno causato la perdita di Damietta. Male ti comporti, Roma; Dio ti abbatta e ti mandi in rovina, perché ipocritamente ti comporti per denaro, Roma di vile razza e violatrice di patti. |
Roma, veramen sai eu senes doptanssa c'ab galiamen de falsa perdonanssa (5) liuretz a turmen lo barnatge de Franssa lonh de paradis, e•l bon rei Loïs, Roma, avetz aucis, c'ab falsa predicanssa l traissetz de Paris. (6) | Roma, davvero io so con assoluta certezza che sotto parvenza di falso perdono hai mandato al supplizio la nobiltà di Francia, lontano dal paradiso, e che hai ucciso, Roma, il nobile re Luigi: perché con false prediche lo hai attirato fuori di Parigi. |
Roma, als Sarrazis faitz vos pauc de dampnatge, mas Grecs e Latis liuratz a carnalatge. Inz el foc d'abis, Roma, faitz vostre estatge, en perdicion. fa Dieus part no•m don, Roma, del perdon ni del pelegrinatge que fitz d'Avinhon. (7) | Roma, ai Saraceni fai ben poco danno, ma Greci e Latini li mandi al massacro. Nel fuoco dell'abisso, Roma, hai eletto dimora, nella perdizione. Dio non mi faccia mai partecipe, Roma, del perdono e del pellegrinaggio che hai fatto ad Avignone. |
Roma, ses razon avetz mainta gen morta, e jes no•m sab bon, car tenetz via torta, qu'a salvacion, Roma, serratz la porta. Per qu 'a mal govern d'estiu e d'invern qui sec vostr'estern, car diables l'en porta inz el fuoc d'enfern. | Roma, senza ragione hai ucciso molta gente e non mi piace affatto la via tortuosa che segui, perché alla salvezza, Roma, sbarri la porta. Ha una pessima guida in estate come in inverno chi segue le tue orme, perché il diavolo lo trascina nel fuoco dell'inferno. |
Roma, be•is decern lo mals c'om vos deu dire, quar faitz per esquern dels crestians martire. Mas en cal quadern trobatz c 'om deia aucire Roma•ls crestians? Dieus, qu es verais pans e cotidians, me don so qu’eu desire vezer dels Romans. | Roma, è facile dirti il male che meriti, dato che per scherno martirizzi i cristiani; ma in quale libro trovi scritto che si debbano uccidere, Roma, i cristiani? Dio, che è il pane vero e quotidiano, mi conceda di veder capitare ciò che desidero ai Romani. |
Roma, vers es pian que trop etz angoissosa dels perdons trafans que fetz sobre Tolosa. Trop rozetz las mans a lei de rabiosa, Roma descordans. Mas si•l coms prezans (8) viu ancar dos ans, Fransa n’er dolorosa dels vostres engans. | Roma, sei stata veramente assai sollecita negli ipocriti perdoni che hai concesso a danno di Tolosa: ti rodi le mani alla maniera di una rabbiosa, Roma seminatrice di discordia. Ma se il valoroso conte vive ancora due anni, la Francia avrà motivo di dolersi dei tuoi inganni. |
Roma, tant es grans la vostra forfaitura que Dieu e sos sans en gitatz a non-cura, tant etz mal renhans, Roma falsa e tafura, per qu’en vos s'escon e•is magra e•is cofon lo jois d'aquest mon. E faitz gran desmesura del comte Raimon. | Roma, è cosl grande il tuo tradimento che provochi il disprezzo di Dio e dei suoi santi; ti comporti cosi male, Roma falsa e perfida, che per te sparisce, diminuisce e si dissolve la gioia di questo mondo. E fai un grave oltraggio al conte Raimondo. |
Roma, Dieus l'aon e•lh don poder e forsa al comte que ton los Frances e•ls escorsa, e fa•n planca e pon, quand ab els se comorsa; et a mi platz fort. (9) Roma, a Dieu recort del vostre gran tort, si•l plaz; e•l comte estorsa de vos e de mort. | Roma, Dio aiuti e dia potere e forza al conte che tonde i Francesi e li scortica, calpestandoli sotto i suoi piedi quando li affronta: che gioia per me! Roma, Dio si ricordi dei tuoi grandi torti; e gli piaccia sottrarre il conte a te e alla morte. |
Roma, be•m conort quez en abans de gaire venrez a mal port, si l'adreitz emperaire (10) mena adreich sa sort ni fai so que deu faire. Roma, eu dic ver, que•l vostre poder veirem dechazer. Roma, lo vers salvaire m 'o lais tost vezer. | Roma, mi consola il fatto che tra poco andrai a finire male se il giusto Imperatore segue senza deviare il suo destino e fa quello che deve. Roma, in verità lo dico, vedremo decadere la tua potenza: Roma, il vero Salvatore mi conceda di vederlo presto. |
Roma, per aver faitz mainta vilania e maint desplazer e mainta fellonia: tant voletz aver del mon la senhoria que ren non temetz Dieu ni sos devetz, anz vei que fazetz mais qu 'ieu dir non poiria de mal, per un detz. | Roma, per denaro tu compi molte azioni spregevoli, molte insolenze e molte vigliaccherie. Tale è la tua smania di dominare il mondo che nulla temi, né Dio né i suoi divieti: anzi vedo che fai dieci volte più male di quanto io non sia in grado di dire. |
Roma, tan tenetz estreg la vostra grapa que so que podetz tener, greu vos escapa. Si•n breu non perdetz poder, a mala trapa es lo mons cazutz e mortz e vencutz, e•l pretz confondutz. Roma, la vostra papa fai aitals vertutz. | Roma, tu stringi cosi forte i tuoi artigli, che ciò che puoi afferrare difficilmente ti sfugge; se al più presto non perdi la tua potenza, in trappola sarà caduto il mondo: sarà morto e sconfitto e il pregio distrutto. Roma, il tuo papa fa di questi miracoli. |
Roma, cel qu 'es lutz del mon e vera vida (11) e vera salutz, vos don mal'escarida, car tans mals saubutz faitz, per que lo mons crida. Roma desleials, razitz de totz mals, els focs enfernals ardretz senes falhida, si non penssatz d'als. | Roma, Colui che è Luce del mondo, vera vita e vera salvezza, ti mandi in malora, perché tanti e cosi risaputi sono i tuoi misfatti, da far gridare il mondo. Roma sleale, radice di ogni male, nel fuoco infernale brucerai senza scampo, se non cambi rotta. |
Roma, als cardenals vos pot hom sobreprendre per los criminals pecatz que fan entendre, que non pensa n d'als, mas cum puoscan revendre Dieu e sos amics, e no•i val castics. Roma, grans fastics es d'auzir e d'entendre los vostres prezicx. | Roma, meriti biasimo a causa dei tuoi cardinali per i criminali peccati di cui fanno parlare, perché non pensano se non a come poter rivendere Dio e chi lo ama; e a nulla serve correggerli. Roma, è disgustoso ascoltare e sentire le tue prediche. |
Roma, eu sui enics, car vostre poders monta, e car grans destrics totz ab vos nos afronta, car vos etz abrics e caps d'engan e d'onta e de deshonor; e•il vostre pastor son fals trichador, Roma, e qui•ls aconta fai trop gran follor. | Roma, sono indignato perché il tuo potere aumenta e grande angoscia per causa tua ci opprime tutti: sei rifugio e fonte di inganno, di vergogna e di disonore. I tuoi pastori sono impostori e falsi, Roma, e chi li frequenta fa davvero una cosa insensata. |
Roma, mal labor fa•l papa, quan tensona ab l'emperador pel dreich de la corona ni•l met en error ni•ls sieus guerriers perdona; (12) car aital perdos, que non sec razos, Roma, non es bos; enans qui l'en razona, reman vergonhos. | Roma, male agisce il papa quando contende all'imperatore il diritto alla corona, lo dichiara in errore e concede il perdono ai suoi nemici: un simile perdono non conforme a ragione, Roma, è ingiusto; e chi lo giustifica si copre di vergogna. |
Roma•l Glorios, que sofri mortal pena en la crotz per nos vos done mal'estrena, car voletz totz jors portar la borsa plena, Roma de mal for, que tot vostre cor avetz en tresor; don cobeitatz vos mena el fuoc que no mor | Roma, il Glorioso, che per noi soffrì mortale dolore sulla croce, ti dia cattiva sorte, perché vuoi sempre portare la borsa piena, Roma di malaffare, che hai il cuore tutto volto al guadagno: per questo la cupidigia ti trascina nel fuoco inestinguibile. |
Roma, dei malcor, que portatz en la gola, nais lo sucx, don mor lo mals e s'estrangola ab doussor dei cor; per que•i savis tremola, quan conois e ve lo mortal vere e de lai on ve (Roma, dei cor vos cola), don li pieitz son ple. | Roma, dal rancore che porti nella gola nasce il succo di cui muore e si strangola lo sventurato sentendo in cuore dolcezza; perciò il saggio trema quando riconosce e distingue il mortale veleno (e da dove viene: Roma, dal cuore ti cola!) di cui sono colmi i petti. |
Roma, ben ancse a hom auzit retraire que•l cap sem vos te, per que•i faitz soven raire, per que cug e cre qu'ops vos auria traire, Roma, del cervel, quar de mal capel (13) etz vos e Cistel, qu’a Bezers fezetz faire mout estranh mazel. (14) | Roma, si è sempre sentito raccontare che la tua testa è vuota perché la fai spesso rasare. Per questo penso e credo che bisognerebbe strapparti, Roma, il cervello perché un cappello d'infamia portate tu e Cìteaux, che a Béziers avete ordinato uno spaventoso massacro. |
Rom,' ab fois sembel tendetz vostra tezura, e man mal morsel manjatz, qui que l'endura, caravetz danhel ab simpla gardadura, dedins lops rabatz, (15) serpens coronatz de vibr'engenratz, per que•l diable•us cura (16) coma•ls sieus privatz. | Roma, con esca ingannatrice tu tendi la tua rete e mangi molti bocconi maledetti, chiunque ne sia vittima, perché sotto il tuo innocente aspetto di agnello si nascondono lupi rapaci, serpenti coronati nati da vipera: per questo il diavolo li accoglie come suoi intimi. |
1) Si allude naturalmente alla Crociata contro gli Albigesi.
2) Giovanni Senzaterra, il cui nipote Ottone di Brunswick era stato scomunicato e deposto dal trono di Germania a favore di Federico II.
3) La definizione di Cristo come Spirito Santo incarnato potrebbe rivelare un influsso della dottrina catara (cfr. M. Picchio Simonelli, Lirica moralistica nell'Occitania del XII secolo: Bernart de
Venzac, Modena, Mucchi 1974, p. 153).
4) Damietta era stata conquistata dai Saraceni nell' estate del 1221, a causa del rifiuto opposto dal legato papale Pelagio alle proposte di pace del Sultano.
5) Riferimento all'indulgenza concessa dalla Chiesa ai nobili francesi che prendevano parte alla Crociata albigese.
6) Il trovatore allude a Luigi VIII, che morì a Montpensier il 2 novembre 1226, subito dopo la presa di Avignone.
7) Prima di conquistare Tolosa nel 1229, le truppe francesi espugnarono ancora una volta Avignone, Béziers (quella del grande massacro di 20 anni prima) e Carcassonne, e Luigi VIII dichiarò che tutte le terre conquistate agli eretici appartenevano di diritto alla corona di Francia e organizzò la Linguadoca come un dominio del regno. [nota a cura di Bartleby]
8) Raimondo VII di Tolosa.
9) Quando Guilhem Figueira scriveva, il conte Raimondo non si era dunque ancora arreso ai Francesi (11 aprile 1229).
10) L'imperatore Federico II, dal quale il trovatore spera sostegno alla causa tolosana.
11) Cristo; cfr. Gv. 1-5.
12) Nel conflitto tra Federico II e il papa Gregorio IX, Figueira - su posizioni che si potrebbero definire “ghibelline” ante litteram - si schiera decisamente a favore dell'imperatore.
13) Il senso è: “avete una pessima reputazione”, con allusione ai cappelli infamanti che erano obbligati a portare alcuni condannati.
14) La responsabilità del massacro compiuto a Béziers il 22 luglio 1209 (le fonti indicano tra le 7.000 e le 20.000 vittime) ricade essenzialmente sulle spalle dell'abate cistercense Arnaut Amalric, che comandava l'esercito crociato e che, secondo il cronista tedesco Cesario di Heisterbach, non potendo distinguere fra eretici e cattolici, avrebbe pronunciaro la terribile frase: “Uccideteli
tutti, Dio riconoscerà i suoi” (a proposito della quale cfr. J. Berlioz, "Tuez-les tous, Dieu reconnaitra les siens”. La Croisade contre les Albigeois vue par Césaire de Heisterbach, Portet-sur-Garonne, Loubatières 1994).
15) Questa immagine (che risale a luoghi evangelici come Mt 7,15 e Lc 6,44) era corrente nel medioevo. I Catari la usavano nella loro polemica antiromana; cfr. per esempio il trattato
apologetico “La Chiesa di Dio”: “[La Chiesa romana] perseguita e assassina chiunque non voglia acconsentire ai suoi peccati e alle sue azioni. Essa non fugge di città in città, ma domina le città, i borghi e le province e siede maestosamente nelle pompe di questo mondo; ed è temuta dai re, dagli imperatori e dagli altri signori. Non è affatto come le pecore fra i lupi, ma come i lupi fra le pecore e i capri [ ... ]. Soprattutto, perseguita e assassina la santa Chiesa di Cristo, la quale sopporta tutto con pazienza, come fa la pecora che non si difende dal lupo. Eppure, in contrasto con tutto ciò, i pastori della Chiesa romana non si vergognano di dire che sono loro le pecore e gli agnelli di Cristo; e dicono che la Chiesa di Cristo, quella che perseguitano, è la Chiesa dei lupi. Ma questa è una cosa assurda, perché una volta i lupi perseguitavano e uccidevano le pecore. Bisognerebbe che oggi tutto andasse alla rovescia perché le pecore fossero diventate tanto feroci da mordere, inseguire e uccidere i lupi” (La cena segreta, Trattati e rituali catari, a cura di F. Zambon, Milano, Adelphi 1997, p. 361).
16) I serpenti coronati sono i vescovi e i prelati che portano la corona, cioè la mitria; per il riferimento alla “razza di vipere”, cfr.Mt 3,7 e Lc,7.