По долинам и по взгорьям
Autori Vari / Different Authors / Différents AuteursNaglo puške smo zgrabili | |
Partizan sam tim se dičim: [1] [2] [3] To ne može biti svak Umrijeti za slobodu, Može samo div-junak. Puška mi je drugarica, Mitraljez mi moji brat: Svakog časa odjim na straži, Da tiranu skršim vrat. Narodu sam zavjet dao, Ja, narodni partizan: Da ću čuvat' stijeg slobode, Boriti se noć i dan. | Naglo puške smo zgrabili [1] Naglo puške smo zgrabili in v gozdove z doma šli, ko sovražnik naš je hotel, da bi sužnji bili mi. Ko sovražnik naš je hotel, da bi sužnji bili mi. Partizanski prvi streli, narodni upor bude, vračamo tako fašistom, za storjeno nam gorje. Vračamo tako fašistom, za storjeno nam gorje. Žrtev mi se ne bojimo, ko nenadno vpadjamo, saj prežeti smo z zavestjo, da svobodo ustvarjamo. Saj prežeti smo z zavestjo, da svobodo ustvarjamo. Kmalu več ne bo fašistov, nov pravičen svet bo vstal, nad slovensko domovino, svobode prapor bo vihral. Nad slovensko domovino, svobode prapor bo vihral. |
[1] Traduzione italiana / Italian translation Riccardo Venturi, 24-5-2022 Afferrammo rapidamente i nostri fucili Afferrammo rapidamente i nostri fucili e da casa andammo nei boschi, quando il nostro nemico volle che noi fossimo suoi schiavi. Quando il nostro nemico volle che noi fossimo suoi schiavi. Primi colpi dei partigiani, ci sarà una rivolta popolare, così restituiamo ai fascisti la disgrazia che ci hanno causato. Così restituiamo ai fascisti la disgrazia che ci hanno causato. Non abbiamo paura di essere vittime quando cadiamo all'improvviso, perché abbiamo piena coscienza di creare la libertà. Perché abbiamo piena coscienza di creare la libertà. Presto non ci saranno più fascisti, un nuovo mondo giusto sorgerà, sulla patria Slovena sventolerà la bandiera della libertà. Sulla patria Slovena sventolerà la bandiera della libertà. |
Version in Serbian Cyrillic characters
То не може бити свак
Умријети за слободу,
Може само див-јунак.
Пушка ми је другарица,
Митраљез ми моји брат:
Сваког часа одјим на стражи,
Да тирану скршим врат.
Народу сам завјет дао,
Ја, народни партизан:
Да ћу чуват' стијег слободе,
Борити се ноћ и дан.
[2] Traduzione italiana RV
Non tutti quanti possono esserlo.
Morire per la libertà,
Solo un eroe gigante lo può!
Il fucile è mio amico,
La mitraglia è mia sorella:
A tutte le ore sto di guardia,
Per rompere l'osso del collo al tiranno.
Ho fatto un voto al popolo,
Io, partigiano del popolo:
Che serberò la bandiera della libertà,
E combatterò notte e giorno.
[3] English translation by Basil Davidson
Not everyone can be that,
To die for freedom
Only a giant-hero can!
The rifle is my friend,
Machine gun my brother:
Every hour I am on guard,
To break the tyrant's neck.
I made a vow to the people,
I, the people's partisan:
That I will guard the flag of freedom,
Fight night and day.