По долинам и по взгорьям
Autori Vari / Different Authors / Différents AuteursÖver bergen genom dalar | |
Παρτιζάνοι, προχωρείτε [1] Παρτιζάνοι προχωρείτε [2] [3] Μεσ' τους κάμπους, στα βουνά Να κερδίσουμε τη μάχη Ν' ανατείλει η λευτεριά. Να κερδίσουμε τη μάχη Ν' ανατείλει η λευτεριά. Από κάμπους και λαγκάδια κατεβαίνει η αγροτιά, μ'υψωμένα τα δρεπάνια [4] χαιρετάει την εργατιά. M'υψωμένα τα δρεπάνια χαιρετάει την εργατιά. Χρόνια τώρα εμείς σκυμμένοι σκάβουμε τη μαύρη Γης και τα πλούτη μας τα παίρνουν οι τυράννοι οι αστοί. Kαι τα πλούτη μας τα παίρνουν οι τυράννοι οι αστοί. Ό,τι βλέπουμε μπροστά μας απ'τα χρόνια τα παλιά, στη δουλειά μας τα χρωστάμε, ζήτω-ζήτω η εργατιά! Στη δουλειά μας τα χρωστάμε, ζήτω-ζήτω η εργατιά! Ας ξεχάσουμε τα μίση ολα εκείνα τα παλιά, κι ας υψώσουμε τα ξίφη όλοι για τη λευτεριά. Kι ας υψώσουμε τα ξίφη όλοι για τη λευτεριά. | Över bergen genom dalar Över bergen genom dalar [1] divisioner marscherar framåt För att inta fästet vid Primorje dom vitas ointagliga fort. För att inta fästet vid Primorje dom vitas ointagliga fort. Fanorna var som färgade av blodet i öppna sår I is och snö ni marscherar ni röda från Amur. I is och snö ni marscherar ni röda från Amur. Den segern skall aldrig glömmas och ej dom kamrater som dog När ni stormar och besegrar dom vitas sista fort. När ni stormar och besegrar dom vitas sista fort. Som ett föredöme skall segern stå ett evigt dröjande ljus I stormiga kvällar vid Spasska i förtryckets mörkaste natt I stormiga kvällar vid Spasska i förtryckets mörkaste natt. Men trots de offer som bragdes var det ej ryska folkets sista strid Dom förråddes av nya tsarer revisionister i arbetarpartiet. Dom förråddes av nya tsarer revisionister i arbetarpartiet. Revisionister, reformister ni skall darra vi skall minnas dom röda från Amur Vi skall storma och besegra era fästen och era fort. Vi skall storma och besegra era fästen och era fort. Som en storm på Sibiriens tundra som åskan en öde natt Då arbetarklassen går framåt och tar makten under sitt parti. Då arbetarklassen går framåt och tar makten under sitt parti. |
[1] Traduzione italiana Riccardo Venturi, 18-5-2022 Su per monti e per valli avanzan le divisioni, per conquistare il Primorje, fortezza inespugnabile dei Bianchi. Per conquistare il Primorje, fortezza inespugnabile dei Bianchi. Le bandiere eran colorate Del sangue delle ferite aperte, Marciamo nel ghiaccio e nella neve noi Rossi dell'Amur. Marciamo nel ghiaccio e nella neve noi Rossi dell'Amur. Quella vittoria non sarà mai scordata, mai i Compagni che sono morti, quando attaccheremo e conquisteremo l'ultima fortezza dei Bianchi. Quando attaccheremo e conquisteremo l'ultima fortezza dei Bianchi. Quella vittoria deve servire da esempio, una luce sempre persistente nelle serate tempestose di Spassk, nella notte più buia dell'oppressione. Nelle serate tempestose di Spassk, nella notte più buia dell'oppressione. Ma nonostante i sacrifici fatti non fu l'ultima battaglia del popolo russo, furono traditi dai nuovi zar, i revisionisti del Partito dei Lavoratori. Furono traditi dai nuovi zar, i revisionisti del Partito dei Lavoratori. Revisionisti, riformisti, tremeree, ricorderemo i Rossi dell'Amur. Prenderemo d'assalto e conquisteremo i vostri capisaldi e le vostre fortezze. Prenderemo d'assalto e conquisteremo i vostri capisaldi e le vostre fortezze. Come una tempesta nella tundra siberiana, come tuono in una notte deserta, mentre la classe operaia progredisce e prende il potere sotto il suo partito. Mentre la classe operaia progredisce e prende il potere sotto il suo partito. |
mes' tus kámbus, sta vuná
na kerdíssume ti máhi
n'anatíli i lefteriá.
Na kerdíssume ti máhi
n'anatíli i lefteriá.
Apó kámbus ke langádhia
katevéni i agrotiá,
m'ypsoména ta dhrepánia
hérete tin ergatiá.
M'ypsoména ta dhrepánia
hérete tin ergatiá.
Hrónia tóra emís skyméni
skávume ti mávri Yis
ke ta plúti mas ta pérnun
i tyráni i astí.
Ke ta plúti mas ta pérnun
i tyráni i astí.
O,ti vlépume brostá mas
ap' ta hrónia ta paliá,
sti dhuliá mas ta hrostáme,
zíto-zíto i ergatiá.
Sti dhuliá mas ta hrostáme,
zíto-zíto i ergatiá.
As xekássume ta míssi
óla ekína ta paliá,
ki as ypsóssume ta xífi
óli yia ti lefteriá.
ki as ypsóssume ta xífi
óli yia ti lefteriá.
[2] Traduzione italiana:
per i prati e sui monti,
per vincere la battaglia,
perché risorga la libertà.
Per vincere la battaglia,
perché risorga la libertà.
Per i prati e per le gole
discendono i contadini,
con le falci alte in mano
salutano la classe operaia.
Con le falci alte in mano
salutano la classe operaia.
Per anni ci siamo chinati
a scavar la terra nera,
e le nostre ricchezze ce le prendono
i tiranni della borghesia.
E le nostre ricchezze ce le prendono
i tiranni della borghesia.
Quel che vediamo davanti a noi
fin dai tempi antichi,
lo dobbiamo alla nostra fatica,
evviva la classe operaia!
Lo dobbiamo alla nostra fatica,
evviva la classe operaia!
Dimentichiamo gli odi
e tutte le antiche invidie,
e alziamo le spade,
tutti per la libertà!
E alziamo le spade,
tutti per la libertà!
[3] English translation:
in the meadows and the mountains
so that we can win this battle
for the freedom to rise.
From plains and ravines
comes down the peasant class,
with sickles raised up
they greet the working class.
For years now we have bowed
digging the black Earth
and our riches are taken
by the tyrrants the bourgeois.
Everything we see in front of us
from the old years,
we owe it to our labour
long live-long live the working class!
Let us forget our grudges
all these grudges of old,
and let's raise our swords
all of us for liberty!
[4] Var. τουφέκια ("fucili" / "guns")