Originale | Version française – Marco Valdo M.I.
|
IL LAVORO PER IL PANE | LE TRAVAIL POUR LE PAIN |
| |
Il popolo mio è qui | Mon peuple est ici |
dove egli canta | où il chante |
dove il lavoro suo | Où il travaille |
è per il pane | Pour le pain. |
Per sempre avrà la Primavera | Pour toujours, il aura son Printemps |
perchè ai cieli lui appartiene | Car ses cieux lui appartiennent |
perchè di Terra è fatto | Car il est fait de Terre |
e della Terra fa col sogno | Et par son rêve, de la Terre, |
il suo giardino | Il fait son jardin. |
| |
Il popolo mio non ha prigioni | Mon peuple n'a pas de prisons |
nè torri e nè confini | Ni de tours ni de frontières |
perchè la sua città di gioia è fatta | Car sa cité est faite de joie |
di spighe d'oro di filari d'uva | D'épis d'or, d'espaliers de raisin |
di olio e miele | D'huile et de miel. |
| |
Il popolo mio insorge | Mon peuple sort |
nell'ora prima | À la première heure |
quando scalzo va sull'erba | Quand déchaussé, il va sur l'herbe |
che a lui di pace dona | Qui lui donne la paix |
una missione | Comme mission. |
| |
Il popolo mio il mondo non affanna | Mon peuple n'affame pas le monde |
poiché nati d'amore sono i figli suoi | Car ses enfants sont nés de l'amour |
Poiché cerca con un bacio | Car il cherche d'un baiser |
la giusta parola | Le mot juste |
quella che la Terra fa iniziare | Celui que la Terre fait débuter |
là dove le ali si levano | Là où se lèvent les ailes |
senza far rumore | Sans faire de bruit |
dove i fiori dicono i loro nomi | Là où les fleurs disent leurs noms. |
| |
Il popolo mio risorge | Mon peuple renaît |
quando consegna la sera | Quand il confie sa soirée |
alla tovaglia bianca | À la nappe blanche |
e nell'ora che è della cena | Et à l'heure du dîner |
il cuore improvviso gli appare | Son cœur soudain apparaît |
in mezzo al petto | Au milieu de sa poitrine |
così sfugge al tramonto | Comme s'enfuit le couchant |
che cinge l'ultima rosa | Que ceint l'ultime rose. |
| |
E quando il popolo mio sogna | Et quand mon peuple rêve |
sarà la luna, il cane | Il y aura la lune, le chien |
sarà il ribelle a custodire | Sera le rebelle qui garde |
il sentiero l'argine | Le sentier, la digue |
la trave del soffitto | La poutre du plafond. |
| |
Il popolo mio compie le stagioni | Mon peuple accomplit ses saisons |
e non altri | Et pas d'autres |
non chi coi demoni soffiò | Pas celles où soufflent les démons |
vento di sabbia sul raccolto | Le vent de sable sur la récolte |
non chi piantò il chiodo nelle carni | Pas celle qui plante le clou dans les chairs |
non chi la spina conficcò | Pas celle qui enfonce les épines |
nella fronte | Dans le front. |
Mite erede della Terra | Mon peuple est |
è il popolo mio | L'humble héritier de la Terre. |
| |
Il popolo mio è qui | Mon peuple est ici |
sui campi dove ogni giorno torna | Dans ses champs où il s'en retourne chaque jour |
e trova ogni giorno le sue impronte | Et retrouve chaque jour ses empreintes. |
| |
Il popolo mio offre le sue mani | Mon peuple offre ses mains |
alle distese di colori | Aux étendues de couleurs |
all'alba che trionfa sconfinata | À l'aube triomphe libérée |
perchè dell'Amore la fede lui conserva | Car il lui réserve la foi de l'Amour. |
| |
Il popolo mio è testimone | Mon peuple est le témoin |
della farfalla, della foglia che cade | Du papillon, de la feuille qui tombe |
del violino e della pietra | Du violon et de la pierre |
e del sole che si fa sangue | Et du soleil qui se fait sang |
dell'arcobaleno e del vento che trema | De l'arc-en-ciel et du vent qui tremble |
della luce che esce | De la lumière qui surgit |
da ogni ferita | De chaque blessure. |
| |
Il popolo mio è qui | Mon peuple est ici |
dove egli canta | où il chante |
dove il lavoro suo | Où il travaille |
è per il pane | Pour le pain. |