La collina, o Dormono sulla collina
Fabrizio De AndréOriginale | Wzgórze - La traduzione polacca di The Hill (di "P.H.") ripresa... |
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA | LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA |
Dove se n'è andato Elmer Che di febbre si lasciò morire, Dov'è Herman bruciato in miniera? Dove sono Bert e Tom, Il primo ucciso in una rissa, E l'altro che uscì già morto di galera? E cosa ne sarà di Charley Che cadde mentre lavorava, E dal ponte volò, volò sulla strada? | Gdzie Elmer, Herman, Bert, Tom, gdzie Charley, Gdzie bezwolny, silnoręki, gdzie dowcipniś, pijak, zabijaka? Wszyscy, wszyscy śpią na tym wzgórzu. |
Dormono, dormono sulla collina, dormono, dormono sulla collina. | Jednego zabrała gorączka, Jeden zginął w kopalni, Jednego w bójce zatłukli, Jeden umarł w więzieniu, Jeden spadł z mostu, harując na dzieci i żonę -- Wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu. |
Dove sono Ella e Kate, Morte entrambe per errore, Una di aborto, l'altra d'amore? E Maggie, uccisa in un bordello Dalle carezze di un animale, Edith consumata da uno strano male? E Lizzie, che inseguì la vita Lontano, e dall'Inghilterra Fu riportata in questo palmo di terra. | Gdzie Ella, Kate, Mag, Lizzie, gdzie Edith, Gdzie czułostkowa, prostoduszna, gdzie krzykliwa, napuszona, szczęśliwa? Wszystkie, wszystkie śpią na wzgórzu. |
Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. | Jedna odeszła podczas haniebnego porodu, Jedna z odrzuconej miłości, Jedną brutale zabili w burdelu, Jednej zraniono dumę, odtrącając pragnienia jej serca, Jedną po życiu w odległym Londynie i Paryżu Ella, Kate i Mag złożyły w niewielkiej przestrzeni-- Wszystkie, wszystkie śpią, śpią na tym wzgórzu. |
Dove sono i generali Che si fregiarono nelle battaglie Con cimiteri di croci sul petto? Dove i figli della guerra, Partiti per un ideale, Per una truffa, per un amore finito male? Hanno rimandato a casa Le loro spoglie nelle bandiere Legate strette, perché sembrassero intere. | Gdzie wuj Izaak, gdzie ciotka Emily, I stary Towny Kincaid, i Sevigne Houghton, I Major Walker, który rozmawiał z czcigodnym rewolucjonistą? Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu. |
Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. | To oni złożyli tu synów poległych w czasie wojny, I córki, które zostały zmiażdżone przez życie, I ich dzieci osierocone, płaczące Wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu. |
Dov'è Jones il suonatore, Che fu sorpreso dai suoi novant'anni E con la vita avrebbe ancora giocato...? Lui che offrì la faccia al vento, La gola al vino, e mai un pensiero Non al denaro, non all'amore né al cielo. Lui sì, sembra di sentirlo Cianciare ancora delle porcate Mangiate in strada nelle ore sbagliate... | Gdzie Stary Skrzypek Jones, Który bawił się życiem przez całe dziewięćdziesiąt lat, Brał marznący deszcz na gołą klatę, Pił, hulał, nie myślał o żonie i dzieciach, Ani złocie, ni miłości, ani niebie? |
Sembra di sentirlo ancora Dire al mercante di liquore: "Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?" | Obacz! Gadał tylko o smażonych rybach minionego czasu, O wyścigach konnych w przeszłości w Clary's Grove, O tym, co Abe Lincoln powiedział Pewnego razu w Springfield. |