Disparada
Geraldo VandréTraduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria... | |
DISPARADA | DI GRAN CARRIERA |
Prepare o seu coração Prás coisas Que eu vou contar Eu venho lá do sertão Eu venho lá do sertão Eu venho lá do sertão E posso não lhe agradar... | Prepara il tuo cuore alle cose che racconterò. Vengo dal sertào e posso non piacerti. |
Aprendi a dizer não Ver a morte sem chorar E a morte, o destino, tudo A morte e o destino, tudo Estava fora do lugar Eu vivo prá consertar... | Imparai a dire no, a veder la morte senza piangere e la morte, il destino, ogni cosa era fuori luogo. Io vivo per conciliare tutto. |
Na boiada já fui boi Mas um dia me montei Não por um motivo meu Ou de quem comigo houvesse Que qualquer querer tivesse Porém por necessidade Do dono de uma boiada Cujo vaqueiro morreu... | Nella mandria ero un bue ma un giorno montai a cavallo, non per merito personale né per l'appoggio di qualcuno chissà per quale suo scopo, ma per necessità del padrone di una mandria cui era morto il vaccaro |
Boiadeiro muito tempo Laço firme e braço forte Muito gado, muita gente Pela vida segurei Seguia como num sonho E boiadeiro era um rei... | Mandriano per molto tempo, braccio fermo, laccio forte, tanto bestiame e tanta gente tenevo per le briglie. Continuavo a credere che il mandriano era un re |
Mas o mundo foi rodando Nas patas do meu cavalo E nos sonhos Que fui sonhando As visões se clareando As visões se clareando Até que um dia acordei... | Ma il mondo girava fra le zampe del mio cavallo e i sogni che facevo e chiariva le mie visioni finché un giorno mi svegliai…. |
Então não pude seguir Valente em lugar tenente E dono de gado e gente Porque gado a gente marca Tange, ferra, engorda e mata Mas com gente é diferente... | Allora non ho potuto continuare a fare il bravo luogotenente del padrone di bestiame e di gente, perché il bestiame si marchia, si acchiappa, si ferra, si ingrassa e si uccide ma con la gente e tutta un’altra cosa… |
Se você não concordar Não posso me desculpar Não canto prá enganar Vou pegar minha viola Vou deixar você de lado Vou cantar noutro lugar | Se non sei d’accordo non devo chiederti scusa io non canto per ingannare. Prendo la mia chitarra, ti lascio in disparte, vado a cantare altrove. |
Na boiada já fui boi Boiadeiro já fui rei Não por mim nem por ninguém Que junto comigo houvesse Que quisesse ou que pudesse Por qualquer coisa de seu Por qualquer coisa de seu Querer ir mais longe Do que eu... | Nella mandria ero un bue da mandriano ero un re, non per me né per nessuno che mi appoggiasse, o che volesse o potesse per un suo qualche scopo che supera il mio |
Mas o mundo foi rodando Nas patas do meu cavalo E já que um dia montei Agora sou cavaleiro Laço firme e braço forte Num reino que não tem rei | Ma il mondo girava fra le zampe del mio cavallo e dato che un giorno montai a cavallo adesso sono un cavaliere, braccio fermo, laccio forte, di un regno senza re |