Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9)
Anacreonte / ἈνακρέωνTraduzione francese di Ernest Falconnet da The Lied, Art Song... | |
ODE IX I pray thee, by the gods above, Give me the mighty bowl I love, And let me sing, in wild delight, "I will -- I will be mad to-night!" Alcmæon once, as legends tell, Was frenzied by the fiends of hell; Orestes too, with naked tread, Frantic paced the mountain-head; And why? a murder'd mother's shade Haunted them still where'er they stray'd. But ne'er could I a murderer be, The grape alone shall bleed by me; Yet can I shout, with wild delight, "I will -- I will be made to-night!" Alcides' self, in days of yore, Imbrued his hands in youthful gore, And brandish'd, with a maniac joy, The quiver of the expiring boy: And Ajax, with tremendous shield, Infuriate scour'd the guiltless field. But I, whose hands no weapon ask, No armour but this joyous flask; The trophy of whose frantic hours Is but a scatter's wreath of flowers, Even I can sing with wild delight, "I will -- I will be mad to-night." | SUR SON DÉLIRE Au nom des dieux, permets-moi de boire, de boire à pleins bords: je veux, je veux un doux délire. Ils furent en délire après le meurtre de leur mère, Alcméon et Oreste aux pieds d'albâtre. Moi qui n'ai tué personne, m'enivrant d'un vin généreux, je veux, je veux un doux délire. Il était en délire, Hercule, quand il eut enlevé le terrible carquois et l'arc d'Iphytus; il était en délire Ajax, qui heurtait l'épée d'Hector sur son bouclier. Moi, ma coupe en main, la tête couronnée de fleurs, sans arc et sans épée, je veux, je veux un doux délire. |