Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9)
Anacreonte / Ἀνακρέων
Loading...
Originale | Traduzione francese di Ernest Falconnet da The Lied, Art Song... |
ΕἸΣ ἙΑΥΤΌΝ (ODE N. 9) | SUR SON DÉLIRE |
| |
Ἄφες με, τοὺς θεούς σοι, | Au nom des dieux, permets-moi de boire, |
πιεῖν, πιεῖν ἀμυστί· | de boire à pleins bords: |
θέλω, θέλω μανῆναι. | je veux, je veux un doux délire. |
ἐμαίνετ᾽ Ἀλκμέων τε | Ils furent en délire après le meurtre |
| |
χὠ λευκόπους Ὀρέστης | de leur mère, Alcméon et Oreste |
τὰς μητέρας κτανόντες· | aux pieds d'albâtre. |
ἐγὼ δὲ μηδένα κτάς, | Moi qui n'ai tué personne, |
πιὼν δ᾽ ἐρυθρὸν οἶνον | m'enivrant d'un vin généreux, |
θέλω, θέλω μανῆναι. | je veux, je veux un doux délire. |
| |
ἐμαίνετ᾽ Ἡρακλῆς πρίν, | Il était en délire, Hercule, |
δεινὴν κλονῶν φαρέτρην | quand il eut enlevé le terrible carquois |
καὶ τόξον Ἰφίτειον· | et l'arc d'Iphytus; |
ἐμαίνετο πρὶν Αἴας, | il était en délire Ajax, |
μετ᾽ ἀσπίδος κραδαίνων | qui heurtait l'épée |
| |
τὴν Ἕκτορος μάχαιραν· | d'Hector sur son bouclier. |
ἐγὼ δ᾽ ἔχων κύπελλον | Moi, ma coupe en main, |
καὶ στέμμα τοῦτο χαίτης | la tête couronnée de fleurs, |
{οὐ τόξον, οὐ μάχαιραν,} | sans arc et sans épée, |
θέλω, θέλω μανῆναι. | je veux, je veux un doux délire. |