Language   

Geronimo

U.N.O. [Unidentified Noisy Object]
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française — GÉRONIMO — Marco Valdo M.I. — 2022
GERONIMO

Geronimo
È la notte di Halloween
Chi sarà quell'uomo vestito da indiano?
È la notte di Halloween
Di chi sarà la testa che stringe nella mano?
È la notte di Halloween
Non un uomo ma uno spirito guarda ora il tuo occhio,
Nella notte di Halloween
Che è tornato qui tra i vivi per riprendersi il suo teschio.

È la notte di Halloween
Geronimo ha uno scalpo che gli pende dalla mano.
È la notte di Halloween
La testa è quella del presidente americano,
È la notte di Halloween
Nipote di quel Prescott che profanò la fossa
Nella notte di Halloween
E che rubò il cranio del grande pellerossa.

Come il puma silenzioso va
Al suo passaggio la lepre non si sveglierà.
E sarà vento sul suo collo soffierà
E sarà tuono quando colpirà.*

È la notte di Halloween
Ci umilia l'uomo bianco usando la tua testa
È la notte di Halloween
Come poggiapiedi nella sua macabra festa,
È la notte di Halloween
Ma il suo potente esercito che il mondo fa tremare
Nella notte di Halloween
La furia di Geronimo non riuscirà a fermare.

Come il puma silenzioso va
Al suo passaggio la lepre non si sveglierà.
E sarà vento sul suo collo soffierà
E sarà tuono quando colpirà.*
GÉRONIMO

C’est la nuit d’Halloween ;
Qui est cet homme déguisé en Indien ?
C’est la nuit d’Halloween ;
À qui appartient la tête qu’il tient dans sa main ?
C’est la nuit d’Halloween ;
Ce n’est pas un homme, c’est un esprit qui crâne
Dans la nuit d’Halloween,
Un esprit revenu parmi les vivants reprendre son crâne.

C’est la nuit d’Halloween ;
Geronimo a un scalp qui pend à sa main.
C’est la nuit d’Halloween ;
C’est la tête du président américain,
C’est la nuit d’Halloween ;
Petit-fils de Prescott qui profana le tombeau
Dans la nuit d’Halloween
Et qui vola le crâne du grand Géronimo.

Silencieux est le pas du puma :
À son passage, le lièvre ne se réveille pas.
C’est le vent sur son cou qui souffle,
C’est le tonnerre qui frappe.

C’est la nuit d’Halloween ;
L’homme blanc nous humilie en utilisant ma tête.
C’est la nuit d’Halloween ;
Comme marchepied dans sa macabre fête.
C’est la nuit d’Halloween ;
Sa puissante armée qui fait trembler la Terre
Dans la nuit d’Halloween
N’arrêtera pas de Geronimo la colère.

Silencieux est le pas du puma :
À son passage, le lièvre ne se réveille pas.
C’est le vent sur son cou qui souffle,
C’est le tonnerre qui frappe.

« Par les rochers au pas du puma,
Je trace ma voie,
Même le lièvre ne se réveille pas
Au silence de mon pas.
Mais quand je frapperai,
Avec la force du tonnerre, je frapperai ;
Comme la foudre à l’aube, je frapperai ! »
* Il ritornello di questa canzone è ispirato ad un canto di agguato del popolo Apache:

«Con passo di puma tra le rocce
Mi faccio strada,
Nemmeno la lepre si sveglia
Al mio passaggio.
Ma quando colpirò
Colpirò con la forza del tuono,
Come il fulmine all'alba colpirò!»


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org