Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE CUL DE LA PATRONNE | IL CULO DELLA PADRONA |
| |
Devant le casernement, il y a un petit café | Davanti alla caserma ci sta un bel barrettino, |
Tous les gars du régiment viennent s'y réconforter | tutti i marmittoni ci vanno a svagarsi un pochino |
Mais ce qui fait rêver le bidasse au comptoir du bistrot | ma quel che fa sognare al bancone il bravo soldatino |
Devant un verre de Vittel-casse ou un canon de bordeaux | davanti a un'acqua e menta o a un bicchiere di vino |
| |
C'est le cul le cul le cul le cul de la patronne | E' il culo, il culo, il culo, il culo della padrona |
Un cul solide et bien charnu | un culo bello sodo, un bel vedere |
On peut vraiment s'asseoir dessus | ci si potrebbe mettercisi a sedere |
Il est beau le cul le cul le cul de la patronne | Ma quant'è bello il culo, il culo della padrona |
C'est le plus beau de la garnison | è il più bello della guarnigione, |
C'est la joie du troufion | è la delizia del marmittone |
| |
Pour le voir, tous les soldats – chaque jour – font la queue | Per vederlo tutti i giorni i soldati fanno uno sfracello |
Depuis la grosse Bertha, on n'a jamais fait mieux | dal tempo della gran Berta nulla di così eccellente |
Pourtant , les hommes n'osent pas toucher un aussi beau morceau | però i ragazzi non osano toccare un pezzo tanto bello, |
C'est comme un vase dans un musée, on tourne autour du pot | è come un'anfora al museo, si gira attorno al recipiente |
| |
Il est beau le cul le cul le cul de la patronne | Ma quant'è bello il culo, il culo della padrona, |
Un cul solide et bien charnu | un culo bello sodo, un bel vedere |
Tout le monde voudrait s'asseoir dessus | tutti vorrebbero mettercisi a sedere |
Il est beau le cul le cul le cul de la patronne | Ma quant'è bello il culo, il culo della padrona |
Il ne lui manque que deux étoiles | due stelle e da ufficiale |
Pour être général | diventa generale |
| |
Mais un cul aussi parfait | Ma un culo così perfetto |
C'est la cathédrale de Strasbourg | è come Santa Maria del Fiore: |
Ça inspire le respect | ispira un senso di rispetto |
Plutôt qu'un grand amour | piuttosto che un grande amore |
| |
Bien sûr, un pareil engin donne envie de consommer | Certo, un arnese simile fa venir voglia di consumare |
Celui qui l'aura dans ses mains sera sûrement pas volé | chi lo prenderà nelle mani non sarà certo da biasimare |
Mais si devant cette chapelle, on vient en procession | ma se in codesto tempio si viene a far processioni |
Jamais n'est entré un fidèle pour faire ses dévotions | mai ci è entrato un fedele per fare le sue orazioni |
| |
Il est bien trop beau le cul le cul de la patronne | E' troppo bello il culo, il culo della padrona, |
Elle peut tout de même pas changer de fesses | insomma, le chiappe mica se le può cambiare, |
Ça ferait du tort à son commerce | sarebbe un suicidio commerciale |
Il est beau le cul le cul le cul de la patronne | ma quant'è bello il culo, il culo della padrona, |
Pour faire marcher tous les poilus, rien ne vaut un beau cul | per fare marciar lontano nulla è meglio d'un bel deretano |
| |
Il est beau le cul le cul le cul de la patronne | Ma quant'è bello il culo, il culo della padrona, |
Un cul pareil à Waterloo | se a Caporetto ci s'aveva 'sto culo |
Et les Anglais l'avaient dans le dos | i crucchi l'avrebbero preso in culo |
Il est beau le cul le cul le cul de la patronne | ma quant'è bello il culo, il culo della padrona |
Si on l'avait comme drapeau | a avercelo come bandiera |
On serait tous des héros !! | eroi tutti quanti s'era |
Taratatatata !!! | tattarattarattà! |