El me gatt
Ivan Della MeaMin katt: La versione svedese di Riccardo Venturi [2019] | |
Η γάτα μου | Min katt |
Την βρήκαν απλωμένη στους μπαξέδες [1] | Man har funnit den vidsträckt i trädgården |
Τα μάτια κόκκινα χαμοκλειστά, | Med blodröda o lätt nedvända ögon, |
Δείξτε μου μόρτες ρε κείνο χαϊβάνι | Ja ville gärna veta vem ä skitkorven |
Που τρύπησε της γάτας μου κοιλιά. | Som stuckit hål på min katts buk. |
Τόσο ομωρφούλα και χαϊδεμένη, | Den var så vacker o så sympatisk, |
Χρώμα ασπρομαύρο, όλη χαρά, | All svart o vit, vilken skönhet! |
'Αμα το μάθω κείνο τεμπέλη | Fattar ja karln, som dödat den, |
Κάτι του σχίζω με μια κλοτσιά. | Sparkar ja honom på rumpan ihjäl. |
Μάγκας μου φύσηξε που 'ν' η κουτσάρα, | Vännerna sade mej, Det ä Ninetta, |
Κείνη π'από 'να πόδι στραβοπατά, | En gumma som haltar på högra benet, |
Την πιάσανε στα πράσα γύρω στη δύση, | Henne såg vi i gården i går morse |
Κοίταγε τη γάτα μ'ένα σουγιά. | Spionera på din katt, o med en kniv. |
Παλιογυναίκα χοντρομπαλού, | Hon ä så ond o ful som stryk, |
'Εχει μια μύτη να σε τσιμπά, | Har en stor näsa som en landsknekt, |
'Αμα τη δεις, ανατριχιάζεις, | Ser vi henne i gatan, så äcklar hon oss |
Την βασανίζουν και τα παιδιά. | O alla pojkarna rackar ner på henne. |
Της έστησα καρτέρι οδό της Τράχης, | I dag har ja väntat på henne i Savonagatan |
Το μεσημέρι όπου σπίτι γυρνά, | På eftermiddagen när hon kommer hem, |
Της πέταξα βουβά πίσω απ'τη ράχη | Ja har gått bakom ryggen av luffargumman, |
Και στο καλό της πόδι 'ριξα ξυλιά. | O pryglat henne på hennes goda ben. |
'Ακουσα κρακ, κόκκαλο πάει, | Jag hörde en c-r-a-c-k från brutna ben, |
Και παναγιές δε τις μετράεις | Hon föll på grund som en potatissäck |
Χέστηκα αμέσως από το τρόμο, | O skrek o skrek “O herregud”, |
Πήρα καμπάρι κ' στα πόδια δρόμο. | O ja blev skrämd o rymde därifrån. |
Θα κοιμηθώ απόψε μες σε μια σουίτα | I natt sover ja i ungdomsfängelset |
Κορυδαλλός χοτέλι πολυτελιάς, | I Filangierigatan nummer två, |
Με βρίζουν τεντυμπόι δαιμονισμένε, | Man kalla' mej en ligist, en riktig djävel, |
Αν κρεμηθείς θα ήταν πάντ' αργά. | Dock ja ä viss på att ja har rätt. |
Κάθε ποινή στ'αρχίδια γράφω, | Va ska ja säga er, ärliga mänskor, |
Δεν λογαριάζουν τ'αληθινά, | Den här Ninetta bryr ja inte om, |
Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα, | Lagen o rätten gör mej orätt, |
Μα η γάτα μου χάρο τηρά | Ninetta lever, men död ä min katt, |
Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα, | Lagen o rätten gör mej orätt, |
Μα η γάτα μου χάρο τηρά. | Ninetta lever, men död ä min katt. |
ta màtja kó / kjina hamoklistá,
dhixte mu mortes ré / kjino haivani
pu trípisse tis gá / tazmu kjiljá.
Tosso omorfula / kje haidhemeñi,
hroma aspromavro / olji hará,
ama to matho / kjino tembelji
kati tu s-hiso / me mña klotsiá.
Mangas mu fí / ssixe / pu n'i Kutsara,
kjiñi p'apó'na podhi / stravopatá,
tim biássane sta prá / ssa jiro sti dhissi,
kjítaje ti ghata / m'ena sujá.
Paljojineka / hondrobalú,
ehji mña mitji / na se tsimbá
ama ti dhis / anatrihjasis,
tin vasañisun / gje ta pedhiá.
Tis éstissa karteri / odhó tis Trahis,
to messimeri / opu spiti jirná,
tis pétaxa vuvá / pisso ap'ti rahi
kje sto kaló tis podhi / rixa xiljá.
ákussa krak / kókalo pai,
kje panajés / dhe tis metráis
héstika amessos / apó to tromo,
pira kambari / k' sta podhia dhromo.
Tha kjimithó apó / pse messe mña suita
Koridhalós hoteli / poljiteljá,
me vrisun tedibói / dhemonisméne,
an gremithís / tha ine pand' arghá.
Kathe piñí / st'arhidhia ghrafo,
dhen loghariasun / t'aljithiná,
akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá,
Akoma zi / kjiñi kutsara,
ma i ghata mú / haro tirá.