| Traduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.)
|
L'EXILÉE DU SUD | DIE EXILIERTE DES SÜDES |
| |
J’ai perdu un œil à Los Lagos dans un moment d’inattention | Ich ließ einen Auge in Los Lagos aus Zufall stehen, |
L’autre est resté à Parral dans les vins d’une taverne | Den anderen Auge verließ ich in Parral auf einer Weinstube |
Je me souviens de tous les désastres que mon âme d’enfant a vus | Schäden aus der Kindheit sah meine Seele |
Misères et tromperies s’entrelacent dans mes pensées. | Die Armut und die Heimtücke erschweren mir die Sache |
Entre les eaux et le vent je me perds dans le lointain. | Gegen alle Widrigkeiten bewege ich mich fort |
| |
Mon bras droit est resté à Buin, messieurs qui m’écoutez | Mein rechter Arm blieb in Buin, Zuhörer |
L’autre du côté de San Vicente je l’ai laissé, je ne sais plus pourquoi. | Der linke Arm blieb in San Vicente, ich weiß nicht wozu |
Ma poitrine à Curacautín je la vois encore dans un petit jardin, | Meine Brust lässt sich in Curacautín in einem Garten sehen |
Mes mains à Maitencillo saluent à Pelequén. | Meine Hände in Maitencillo, sie begrüßen in Pelequén |
Mon chemisier à Perquilauquén recueille de petits poissons. | Meine Bluse in Perquilauquén, sie dient als Angelrute |
| |
Un de mes pieds est resté coincé à San Rosendo, au coin d’une rue, | Mein Fuß stieß an die Ecke in San Rosendo |
L’autre à la Quiriquina s’est enfoncé au fond des eaux. | Der andere Fuß sinkt auf der Quiriquina seewärts |
Mon cœur mécontent a battu de chagrin à Temuco | Mein unglückliches Herz schlug traurig in Temuco |
Puis a pleuré de froid à Calbuco, car il gelait. | Und weinte in Calbuco aus Kälte wegen des Raureifs |
J’avance en reprenant mon chemin vers la côte de Chacabuco. | Ich gehe los und setze mich in Marsch nach Chacabuco bergauf |
| |
Mes nerfs je les ai laissés à Granero, mon sang à San Sebastián, | Meine Nerven verlasse ich in Graneros, Mein Blut in San Sebastián |
Et dans la ville de Chillán, mon calme est tombé à zéro. | In der Chillán-Stadt verlor ich die Ruhe |
Mes reins à Cabrero viennent à bout de ma randonnée | In Cabrero kostete mich Mein Fußmarsch ein Vermögen |
Et dans une rue de Itata mon instrument s’est brisé. | Und auf einer Straße von Itata ging meine Instrumente kaputt |
Et je pars pour Nacimiento par une matinée d’argent. | Und trage ich sie nach Nacimiento gegen einen Silbermorgen mit |
| |
Débarquant à Riñihue on a vu Violeta Parra | Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen |
Sans cordes à sa guitare, sans feuilles sur sa branche, | Mit einer unbeseiteten Gitarre, Mit einem entblätterten Colihue-Baum |
Un vol de chirigües est venu lui donner un concert. | Eine Chirihue-Vogelschwarm gab ihr ein Konzert |
Débarquant à Riñihue on a vu Violeta Parra. | Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen |
Débarquant à Riñihue on a vu Violeta Parra. | Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen |