Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA EXILIADA DEL SUR | L'ESILIATA DEL SUD |
| |
Un ojo dejé en Los Lagos | Un occhio lo lasciai a Los Lagos |
por un descuido casual, | per un disguido casuale; |
el otro quedó en Parral | l'altro rimase a Parral |
en un boliche de tragos, | dentro una bettola. |
recuerdo que mucho estrago | Ricordo quante sventure |
de niña* vio el alma mía, | ho visto fin da bambina; |
miserias y alevosías | miserie e tradimenti |
anudan mis pensamientos, | s'intrecciano ai miei pensieri, |
entre las aguas y el viento | e tra le acque e il vento |
me pierdo en la lejanía. * | mi perdo nella lontananza. * |
| |
Mi brazo derecho en Buín | Il mio braccio destro a Buin |
quedó, señores oyentes, | rimase, signori che udite, |
el otro por San Vicente | e l'altro a San Vicente |
quedó, no sé con qué fin; | come mai proprio non so. |
mi pecho en Curacautín | Il petto a Curacautín |
lo veo en un jardincillo, | lo vedo in un giardinetto, |
mis manos en Maitencillo | le mani a Maitencillo |
saludan en Pelequén, | salutano Pelequén, |
mi falda** en Perquilauquén | La camicia a Perquilauquén |
recoge unos pececillos. | raccoglie pesciolini. |
| |
Se m'enredó en San Rosendo | Mi si impigliò a San Rosendo |
un pie el cruzar una esquina, | un piede a un incrocio, |
el otro en la Quiriquina | e l'altro nella Quiriquina |
se me hunde mares adentro, | mi sprofondò in alto mare. |
mi corazón descontento | Il mio cuore scontento |
latió con pena en Temuco | batté con pena a Temuco |
y me ha llorado en Calbuco, | e ha pianto a Calbuco |
de frío por una escarcha, | di freddo per una brinata. |
voy y enderezo mi marcha | Vado e dirigo il cammino |
a la cuesta 'e Chacabuco. | verso l'erta di Chacabuco. |
| |
Mis nervios dejo en Graneros, | Lascio i miei nervi a Graneros |
la sangr' en San Sebastián, | il sangue a San Sebastián, |
y en la ciudad de Chillán | e nella città di Chillán |
la calma me bajó a cero, | la calma mi scese a zero. |
mi riñonada en Cabrero | I miei reni a Cabrero |
destruye una caminata | son distrutti da un sentiero |
y en una calle de Itata | e in una strada di Itata |
se me rompió el estrumento, | mi si spezzò lo strumento. |
y endilgo pa Nacimiento | E tiro dritto per Nacimiento |
una mañana de plata. | in un mattino d'argento. |
| |
Desembarcando en Riñihue | Mentre sbarcava a Riñihue |
se vio a la Violeta Parra, | han visto Violeta Parra |
sin cuerdas en la guitarra, | senza corde nella chitarra |
sin hojas en el colihue; | senza foglie nel colihue. |
una bandá' de chirigües | Uno stormo di uccelli |
le vino a dar un concierto; | venne per farle un concerto. |
desembarcando en Riñihue | Mentre sbarcava a Riñihue |
se vio a la Violeta Parra. | han visto Violeta Parra. |
| |
Desembarcando en Riñihue | Mentre sbarcava a Riñihue |
se vio a la Violeta Parra. ** | han visto Violeta Parra. ** |
| |
| |
** Var. "blusa" (Inti-Illimani)