| Version française – ALORS TOUT IRA BIEN (CHANT DES ÉMIGRANTS)– Marco V... |
TUTTO ANDRÀ PER IL MEGLIO (IL CANTO DELL’EMIGRANTE) | ALORS TOUT IRA BIEN (CHANT DES ÉMIGRANTS) |
| |
Ingoia le lacrime, stringi i denti di fronte al dolore, | Avale tes larmes, serre les dents face à la douleur, |
non dar retta alle ingiurie e alle umiliazioni, | N'écoute pas les injures et les humiliations, |
mantieni ferrea la volontà, | Tiens ferme ta volonté, |
così sopravviverai alla sofferenza. | Ainsi tu survivras à la souffrance. |
| |
Tutto andrà per il meglio, tutto andrà per il meglio. | Tout ira pour le mieux, tout ira pour le mieux |
Sopporta con pazienza l’attesa, | Supporte avec patience l'attente, |
abbi fiducia nel futuro, | Aie confiance dans le futur, |
non perdere il coraggio: il mondo tornerà ad essere un giardino! | Ne perds pas ton courage : le monde redeviendra un jardin ! |
| |
Finirà l’ostilità, | Alors finira l'hostilité, |
l’odio e la cupidigia ed ogni sofferenza svaniranno | La haine et la cupidité et toutes souffrances s'évanouiront ! |
Il tuo nemico tornerà a chiamarti: Fratello, Uomo! | Ton ennemi recommencer à t'appeler : Frère, homme ! |
E ti porgerà la mano con vergogna. | Et il te tendra la main avec honte. |
| |
E non sarai più solitario in disparte | Et tu ne seras plus seul à l'écart |
quando gli altri gioiscono e ridono. | Quand les autres s'amusent et rient. |
Anche per te il sole sorgerà, | Pour toi aussi, le soleil brillera |
anche per te si risveglieranno gli uccellini. | Pour toi aussi se réveilleront les oiseaux. |
| |
Per te splenderà il sole, | Pour toi le soleil brillera, |
per te l’albero fiorirà, | Pour toi l'arbre fleurira, |
avrai di nuovo una patria, dei fratelli. | Tu auras à nouveau une patrie, des frères. |
Il male svanirà come un incubo oscuro e la tua anima tornerà alla vita. | Le mal disparaîtra comme un cauchemar sombre et ton âme reviendra à la vie. |